Gênesis 32
וַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ׃
E Labão levantou-se de manhã cedo, beijou seus filhos e filhas e os abençoou; e então Labão foi e voltou para seu lugar.
וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Este é o segundo verso em hebraico. O primeiro, é o útimo do cap. anterior.');" onmouseout="Hide('perush');">Jacó</span> também seguiu o seu caminho; e encontraram-no <span class="x" onmousemove="Show('perush','Trata-se de visão profética. Nesta, ele vê que seu acampamento deve ser dividido em dois. Todas estas cousas são “pechat”, ou seja, sentido literal. Sentido não literal: disse Naĥmânides: “-Ma’assê abôt, siman labanim!” (O que se passou com os patriarcas, é o que ocorrerá com os israelitas em grande escala perto da redenção). Perto da redenção final de Israel, certo descendente de Esaú comandará uma nação contra os filhos de Israel (Esaú ou Edom é o nome usado pelos israelitas para toda a cultura ocidental, que provém do povo que dominou ou fundou Roma, semitas cujas raízes estavam nos filhos de Esaú). Pode ser alusão ao nazismo.');" onmouseout="Hide('perush');">os anjos de Deus</span>.
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ (פ)
Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar <span class="x" onmousemove="Show('perush','Maĥanáim, “dois acampamentos”.');" onmouseout="Hide('perush');">Maanaim</span>.
וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃
Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à <span class="x" onmousemove="Show_pic('perush_pic','Região montanhosa no sul da Jordânia. A capital da Jordânia era a capital dos amonitas, no passado, e ao lado da Terra de Amon, estavam os moabitas. Os filhos de Edom habitaram daí ao sul, até o golfo de ’Áden, no Iêmen. Muitos, posteriormente, espalharam-se pelo ocidente (Europa), e conquistaram povos, mesclando-se neles.','02.jpg');" onmouseout="Hide_pic();">terra de Seir</span>, o território de Edom,
וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃
tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu SENHOR Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: <span class="x" onmousemove="Show('perush','Veja acima o sistema alusório trazido no verso 2, em nome de Naĥmânides: quer dizer que após a deportação para a Babilônia, haveria uma dispersão ainda maior, quando seriam os filhos de Israel subjugados pelos descendentes de Edom, que governariam os povos ocidentais.');" onmouseout="Hide('perush');">Como peregrino morei com Labã</span>o, e com ele fiquei até agora;
וַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃
e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu SENHOR, para achar <span class="x" onmousemove="Show('perush','“O ocorrido com os patriarcas, se passará com seus descendentes.” (Naĥmânides). Da mesma forma, na dispersão pelos domínios de Edom, por toda a história da diáspora, os judeus tiveram que sobreviver às calamidades e perseguições por suborno e tributo aos nobres e governantes ocidentais. Aplique à sequência, e entenderá melhor o sofrimento do povo israelita na diáspora pelos dois milênios, que não deixa de ser cumprimento do que é trazido na porção “Beĥuqotái” (principia em Lv 26:3).');" onmouseout="Hide('perush');">graça aos teus olhos</span>.
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֙יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃
Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃
pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃
Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó SENHOR, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃
<span class="x" onmousemove="Show('perush','Hebraico: “Qatonti”. Quer dizer: “Sou pequeno, e menos merecedor de que todas as bondades que que fizeste!”, conforme traduziu r. Sa’ádia para o árabe, pois este é o sentido.');" onmouseout="Hide('perush');">Não sou digno</span> da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃
Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: “em ’al banim” (’al; = sobre). Muito bem traduzido! O termo “’al” aqui tem o sentido de “com”, conforme aparece em Êxodo 35:22.');" onmouseout="Hide('perush');">a mãe com os filhos</span>.
וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃
Passou ali aquela noite; e do que tinha <span class="x" onmousemove="Show('perush','Verso 14, na versão hebraica. O termo “vaiqaĥ” em quase todos os casos tem o sentido de aquisição ou compra. Aqui, o sentido é separação, conforme traduziu rab Sa’ádia Gaon para o árabe. “Separou um presente... para seu irmão...”, e prossegue no esclarecimento de que se trata.');" onmouseout="Hide('perush');">tomou</span> um presente para seu irmão Esaú:
עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃
duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃
Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃
Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu SENHOR, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.
וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃
Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃
E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei om o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃
Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos,passou o vau de Jaboque.
וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ׃
Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
Jacó, porém, ficou só; e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Mais correto traduzir do hebraico.: “lutou com ele alguém...”, e não “lutava”, e nem tampouco “um homem”. O termo “ich” significa lit. homem, mas nem sempre é isto no meio de de uma frase ou expressão, como por exemplo “ich, ich”, que significa “cada pessoa”, ou “um por um”. Aqui, é claro que não tratava-se de um homem.');" onmouseout="Hide('perush');">lutava com ele um homem</span> até o romper do dia.
וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃
Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou <span class="x" onmousemove="Show('perush','Também esta visão de Ia’aqob tem sentidos profundos para o futuro de seus filhos, próximo à era messiânica, quando após serem atacados por determinada nação governada por forças de Edom, retornaria o povo à Terra de Israel muito ferido. Ou seja: Isto é a predição de um grande golpe de âmbito nacional que atingiria o povo judeu todo antes de retornarem à Terra de Israel em massa, perto da era messiânica. Conforme dizia Naĥmânides, e reforçara rabi Ĥaiím ben-’atar: todos estes relatos não são sem motivo para as gerações futuras do povo de Israel. Veja o princípio do cap. 18, e nota. Veja também pg. explanativa à parte.');" onmouseout="Hide('perush');">a juntura da coxa de Jacó</span>, enquanto lutava com ele.
וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃
Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃
Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome?E ele respondeu: Jacó.
וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃
Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo hebraico “elohim” tem diversas aplicações: pode significar “deuses”, “juízes”, “anjos” ou refere-se ao Criador por excelência, e a forma vem no plural por ser o que chama Gesenius de “plural majestático” (assim como “be’alim” - que é a forma plurálica de “ba’al”, e significa “dono”). Aqui, o termo significa “anjos”. O motivo de o termo ter todos estes sentidos, é sua derivação: o termo originário é “EL”, que significa especialmente “força”, e aplica-se Àquele que é o SENHOR de toda espécie de forças (Deus). Veja exemplo do uso do termo “el” significando “força”, em Gn 31:29.');" onmouseout="Hide('perush');">porque tens lutado com Deus</span> e com os homens e tens prevalecido.
וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃
Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃
Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: <span class="x" onmousemove="Show('perush','Significa: “Porquê vi um anjo de Deus...”.');" onmouseout="Hide('perush');">Porque tenho visto Deus face a face</span>, e a minha vida foi preservada.
וַיִּֽזְרַֽח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ׃
E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Assim entrou na Terra prometida, e assim entrariam seus descendentes na Terra, após uma grande calamidade que os deixaria como um homem manco. Era predito que ocorreria uma calamidade antes do retorno do povo de Israel pouco antes da redenção final. Fazer saber esta ocorrência futura é o precípuo motivo desta visão, fazendo saber que a partir disto, seria o próximo passo a queda das potências e o reino messiânico, conforme subentende-se na Pessiqta.');" onmouseout="Hide('perush');">coxeava de uma perna</span>.
עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃
Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje <span class="x" onmousemove="Show('perush','Mais tarde, com a outorga da Torá, foi dado por preceito na Lei, e seus esclarecimentos constam no Talmud, nos trat. Pessaĥim, Ĥulin e zebaĥim, especialmente (outros pormenores estão esparsos por outros tratados), como Sanedrin e Macôt e Keritôt, por exemplo.');" onmouseout="Hide('perush');">o nervo do quadril</span>, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.