Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 24

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃

И Авраам был стар, хорошо поражен в возрасте; и Господь благословил Авраама во всем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃

И сказал Авраам рабу своему, старейшине дома своего, который управлял всем, что у него было: 'Положи руку твою под бедро мое.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃

И дам тебе клятву Господа, Бога небесного и Бога земли, что ты не будешь брать жену за сына моего из дочерей Ханаанских, среди которых Я живу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃

А ты пойдешь в родину мою и в родные мои и возьми жену за сына моего даже за Исаака.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃

И сказал ему слуга: 'В конце концов, женщина не захочет следовать за мной на эту землю; должен ли я вернуть сына твоего в землю, откуда ты пришел?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃

И сказал ему Авраам: 'Берегись, что ты не вернешь моего сына туда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃

Господь, Бог небесный, который взял меня от отца моего's дом, и от земли моего рождества, и кто говорил мне, и кто поклялся мне, говоря: к твоему потомству я дам эту землю; Он пошлет Ангела Тебя пред тобою, и ты возьмешь оттуда жену для сына моего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃

И если женщина не желает следовать за тобой, тогда ты будешь свободен от этой моей клятвы; только не возвращай сына моего туда.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

И слуга положил руку под бедро Авраама, господина своего, и поклялся ему по этому вопросу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃

И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел; имея все добрые дела своего хозяина'в его руке; и он встал и пошел в Арам-Нахараим, в город Нахор.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃

И он заставил верблюдов становиться на колени без города у колодца с водой во время вечера, когда женщины выходят за водой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃

И сказал он: 'Господи, Бог моего господина Авраама, пошли меня, прошу Тебя, с хорошей скоростью и прояви доброту к моему господину Аврааму.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃

Вот, я стою у источника воды; и дочери жителей города вышли за водой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃

Так пусть сбудется та девица, которой я скажу: опусти свой кувшин, я умоляю тебя пить; и она скажет: пей, и я напою и твоих верблюдов; да будет та, которую Ты назначил рабу Твоему, даже Исааку; и таким образом я узнаю, что Ты проявил доброту к моему господину.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃

И было, прежде чем он говорил, вот, вышла Ревекка, родившаяся у Вифуила, сына Милки, жены Нахора, Авраама,'брат, с кувшином на плече.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃

И на девицу было очень справедливо смотреть, девственница, и никто не знал ее; Она пошла к фонтану, наполнила кувшин и взошла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

И слуга побежал к ней навстречу и сказал: 'Дай мне выпить немного воды из твоего кувшина.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃

И она сказала: 'Пей, господин мой'; и она поспешила и опустила кувшин на руку свою, и напоила его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃

И когда она закончила давать ему пить, она сказала: 'Я буду рисовать и для твоих верблюдов, пока они не выпьют.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃

И она поспешила и опустошила свой кувшин в корыто, и снова побежала к колодцу, чтобы вытащить его, и потянула за всеми своими верблюдами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃

И мужчина пристально посмотрел на нее; молчать, чтобы знать, сделал ли Господь свое путешествие успешным или нет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃

И было так, как верблюды выпили, что мужчина взял золотое кольцо весом в пол шекеля и два браслета для ее рук весом в десять сиклей;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃

и сказал: 'Чья ты дочь? скажи мне, я молю тебя. Есть ли место в твоем отце'дом для нас, чтобы поселиться в?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃

И она сказала ему: 'Я дочь Вифуила, сына Милки, которого она родила Нахору.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃

Она также сказала ему: 'У нас есть и солома, и кормушка, и место для проживания.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃

И тот склонил голову и поклонился Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

И сказал он: 'Да будет благословен Господь, Бог господина моего Авраама, не оставившего милости Своей и правды Своей господину моему; что касается меня, то Господь привел меня к дому господина моего'братья'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

И девица побежала и сказала матери'дом в соответствии с этими словами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃

И у Ревекки был брат, и его звали Лаван; и Лаван выбежал к человеку, к фонтану.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃

И было, когда он увидел кольцо и браслеты своей сестры'руки, и когда он услышал слова Ревекки, сестры его, говоря: 'Так говорил мне человек, 'что он пришел к человеку; и вот, он стоял у верблюдов у фонтана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃

И сказал он: 'Войди, ты благословен Господом; для чего ты стоишь? Я очистил дом и освободил место для верблюдов.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

И человек вошел в дом, и он развел верблюдов; и дал соломы и корма для верблюдов, и воду, чтобы омыть ноги и ноги людей, которые были с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

ויישם [וַיּוּשַׂ֤ם] לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃

И была поставлена ​​пища перед ним, чтобы есть; но он сказал:'Я не буду есть, пока не скажу свое поручение.' И сказал он: 'Говори дальше.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃

И сказал он: 'Я Авраам'Слуга.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃

И Господь очень благословил господина моего; и он стал великим; и дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לּ֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃

И Сара мой хозяин'Жена родила сына моему хозяину, когда она была старой; и дал ему все, что имеет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃

И мой господин заставил меня поклясться, сказав: не бери жену ради сына моего из дочерей хананеев, на земле которых я живу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃

Но ты пойдешь к моему отцу'с домом моим и родным, и возьми жену за сына моего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃

И я сказал своему господину: «Возможно, женщина не пойдет за мной».

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃

И он сказал мне: Господь, перед которым Я иду, пошлет с тобою Ангела Своего и будет процветать; и возьми жену за сына моего родного и отца моего'дом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃

тогда будешь чист от клятвы моей, когда придешь к моим родным; и если они не дадут ее тебе, ты будешь чист от клятвы моей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃

И я пришел в этот день к фонтану и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама, если теперь Ты преуспеешь в моем пути, по которому я иду,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

вот, я стою у источника воды; и пусть сбудется дева, которая идет рисовать, и я скажу: дай мне немного воды из кувшина твоего пить;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃

и она скажет мне: и ты пей, и я буду рисовать для верблюдов твоих; да будет та же самая женщина, которую Господь назначил для моего господина'сын

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃

И прежде чем я заговорил со своим сердцем, вот, Ревекка вышла с кувшином на плече; и она спустилась к фонтану и рисовала. И я сказал ей: дай мне выпить, я умоляю тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃

И она поспешила, сняла кувшин с плеча и сказала: пей, и я напою и твоих верблюдов. Я выпил, и она заставила пить верблюдов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃

Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? И она сказала: дочь Вифуила Нахор'сын, которого родила ему Милка. И я надел кольцо на ее нос, а браслеты на ее руки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃

И я склонил голову и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога моего господина Авраама, который правильно повел меня, чтобы я взял господина моего'брат'дочь для своего сына.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃

А теперь, если вы будете вести себя доброжелательно и искренне с моим господином, скажите мне; а если нет, скажи мне; что я могу повернуть направо или налево.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־טֽוֹב׃

Тогда Лаван и Вифуил ответили и сказали: 'Вещь исходит от Господа; мы не можем говорить тебе плохо или хорошо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

Вот, Ревекка перед тобой, возьми ее и иди, и пусть она будет твоим господином'сын'жена твоя, как сказал Господь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃

И было, когда Авраам'Услышав их слова, слуга поклонился Господу на землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
53

וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃

Раб же принёс драгоценности из серебра и драгоценности из золота и одежды и отдал их Ревекке; он также дал ее брату и ее матери драгоценные вещи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
54

וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃

И они ели и пили, он и люди, которые были с ним, и пробыли всю ночь; и они встали утром, и он сказал:'Отпусти меня к господину моему.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
55

וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃

И ее брат и ее мать сказали: 'Пусть девица пребудет с нами несколько дней, минимум десять; после этого она пойдет.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
56

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃

И сказал им: 'Не задерживай меня, видя, как Господь преуспел в моем пути; отпусти меня, чтобы я пошел к господину моему.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
57

וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃

И они сказали: 'Мы назовем девицу и поинтересоваемся у нее во рту.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
58

וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃

И призвали Ревекку и сказали ей: 'Ты пойдешь с этим человеком?' И она сказала: 'Я пойду.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
59

וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃

И отослали Ревекку, сестру их, медсестру ее и Авраама'Слуга и его люди.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
60

וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃

И благословили Ревекку и сказали ей: 'Наша сестра, будь матерью тысяч десять тысяч, и пусть твое семя овладеет вратами ненавидящих их.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
61

וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃

И встала Ревекка и ее девушки, и они поехали на верблюдах и пошли за человеком. И взял раб Ревекка и пошел своим путем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
62

וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃

И пришел Исаак с пути Беэр-лахай-рои; ибо он жил на земле юга.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
63

וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃

И пошел Исаак медитировать в поле вечером; Он поднял глаза и увидел, и вот, идут верблюды.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
64

וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃

И Ревекка подняла глаза, и когда она увидела Исаака, она вышла из верблюда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
65

וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃

И она сказала слуге: 'Что это за человек, который идет в поле, чтобы встретить нас?' И слуга сказал: 'Это мой хозяин.' И она взяла свою вуаль и покрыла себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
66

וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

И слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
67

וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ (פ)

И Исаак привел ее в свою мать Сарру'и взял Ревекку, и она стала его женой; и он любил ее. И Исаак был утешен для своей матери.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава