Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йехезкэля 20

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֣י ׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ (ס)

И было так, что в седьмой год, в пятый месяц, в десятый день месяца, некоторые из старейшин Израилевых пришли узнать Господа и сели предо Мною.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

И ко мне пришло слово Господне, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֙נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

'Сын Человеческий! Скажи старейшинам Израилевым и скажи им: так говорит Господь Бог: пришли ли вы спрашивать Меня? Пока я живу, говорит Господь Бог, вы меня не спросите.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם׃

Будешь ли ты судить их, сын человеческий, будешь ли ты судить их? заставить их знать мерзости своих отцов;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיוֹם֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиль и поднял руку Мою к семени дома Иакова, и открыл Себя им в земле Египетской, когда Я поднял Мою руку им, говоря: Я Господь, Бог ваш;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת׃

в тот день Я поднял руку Мою к ним, чтобы вывести их из земли Египетской в ​​землю, которую Я искал для них, излитую с молоком и медом, которая является красотой всех земель;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

и я сказал им: отбросьте каждого человека отвращения его глаз и не оскверняйте себя идолами Египетскими; Я Господь, Бог твой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֤וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Но они восстали против Меня и не слушали Меня; они не отвергали всех людей отвратительных вещей их глаз и не оставляли идолов Египта; затем я сказал, что изолью на них ярость Мою, чтобы истребить гнев Мой на них посреди земли Египетской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתוֹכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נוֹדַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Но я стремился к Моему имени'ради того, чтобы не осквернять его в глазах народов, среди которых они были, в глазах которых Я открыл им Себя, чтобы вывести их из земли Египетской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃

Я вынудил их выйти из земли Египетской и привел их в пустыню.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃

И Я дал им Мои уставы и научил их Моим таинствам, которые, если человек совершит, он будет жить по ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתוֹתַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְי֣וֹת לְא֔וֹת בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

Более того, Я дал им Мои субботы, чтобы быть знамением между Мною и ними, чтобы они знали, что Я Господь, освящающий их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקּוֹתַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלּוֹתָֽם׃

Но дом Израилев восстал против Меня в пустыне; они не ходили по Моим уставам и отвергли Мои постановления, которые, если человек исполнит, он будет жить по ним, и Мои субботы они сильно осквернили; потом я сказал, что изолью ярость Мою на них в пустыне, чтобы истребить их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃

Но я стремился к Моему имени'Во имя того, что это не должно быть осквернено в глазах народов, в глазах которых я вывел их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת׃

И все же Я поднял руку Мою к ним в пустыне, чтобы я не принес их в землю, которую Я дал им, и которая течет с молоком и медом, который является красотой всех земель;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃

потому что они отвергли Мои постановления, и не ходили по Моим уставам, и осквернили Мои субботы—потому что их сердце пошло за своими идолами. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

Тем не менее, мой глаз избавил их от уничтожения, и я не смог полностью уничтожить их в пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃

И я сказал их детям в пустыне: не ходите по уставам ваших отцов, не соблюдайте их таинств и не оскверняйте себя идолами своими;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃

Я Господь, Бог твой; ходите по Моим уставам и соблюдайте Мои таинства и выполняйте их;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאוֹת֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

и освяти Мои субботы, и они будут знамением между Мною и вами, чтобы вы знали, что Я Господь, Бог ваш.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיַּמְרוּ־בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקּוֹתַ֣י לֹֽא־הָ֠לָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־שָׁמְר֜וּ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אוֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֥וֹת אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃

Но дети восстали против Меня; они не ходили по Моим уставам и не соблюдали Моих таинств, чтобы исполнять их, что если человек сделает, он будет жить по ним; они осквернили Мои субботы; потом я сказал, что изолью на них ярость Мою, чтобы истребить гнев Мой на них в пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙ אֶת־יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃

Тем не менее, Я снял Мою руку и стремился к Моему имени.'Во имя того, что это не должно быть осквернено в глазах народов, в глазах которых я их породил.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּלְזָר֥וֹת אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃

Я поднял руку Мою к ним и в пустыне, чтобы рассеять их по народам и рассеять их по странам;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־עָשׂוּ֙ וְחֻקּוֹתַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבוֹתָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃

потому что они не исполнили Моих таинств, но отвергли Мои уставы и осквернили Мои субботы, и их глаза были после их отцов'идолы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃

Посему я дал им также законы, которые не были хорошими, и постановления, в соответствии с которыми они не должны жить;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ (ס)

и я осквернил их в их собственных дарах тем, что они отделили все, что раскрывает чрево, чтобы я истребил их, чтобы они узнали, что Я Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃

Посему, сын человеческий, скажи дому Израилеву и скажи им: так говорит Господь Бог: так отцы ваши отрекают Меня на том, что предательски обращались со Мною.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֤ם אֶת־זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיח֣וֹחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־נִסְכֵּיהֶֽם׃

Ибо, когда Я привел их в землю, которую Я поднял Мою руку, чтобы дать им, тогда они увидели каждый высокий холм и каждое толстое дерево, и они принесли там свои жертвы, и там они представили провокацию их приношения, там же они сделали свой сладкий вкус, и там они вылили свои предложения питья.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Тогда я сказал им: что означает то высокое место, куда вы идете? Итак, имя его до сих пор называется Бама.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃

Посему говорите дому Израилеву: так говорит Господь Бог: когда вы оскверняете себя по образу отцов ваших и идете за мерзостями их,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיּ֔וֹם וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃

и когда, предлагая свои дары, заставляя своих сыновей пройти через огонь, вы загрязняете себя всеми своими идолами до сего дня; неужели я буду спрашивать тебя, дом Израилев? Пока я живу, говорит Господь Бог, вы меня не спросите;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ר֣וּחֲכֶ֔ם הָי֖וֹ לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגּוֹיִם֙ כְּמִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲרָצ֔וֹת לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃

и то, что приходит в ваш разум, не будет вовсе; в этом вы говорите: мы будем как народы, как семьи стран, служить дереву и камню.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃

Пока я живу, говорит Господь Бог, несомненно, с могучей рукой, с протянутой рукой и излитой яростью, буду ли я царем над тобою;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפוֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃

и Я выведу вас из народов и соберу вас из стран, где вы разбросаны, с могучей рукой, с протянутой рукой и с яростью излитой;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃

и я приведу вас в пустыню народов, и там я буду умолять вас лицом к лицу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

Подобно тому, как я умолял твоих отцов в пустыне земли Египетской, так и я умоляю тебя, говорит Господь Бог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃

И Я заставлю тебя пройти под жезлом, и Я приведу тебя в завет завета;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וּבָרוֹתִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפּֽוֹשְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אוֹצִ֣יא אוֹתָ֔ם וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָב֑וֹא וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

и Я изгоню из вас мятежников и нарушителей Меня; Я выведу их из страны, где они пребывают, но они не войдут в землю Израиля; и узнаете, что Я Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־ע֔וֹד בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃

Что касается вас, о дом Израилев, так говорит Господь Бог: идите, служите всем идолам его, потому что вы не послушаете Меня; но мое святое имя вы не будете более осквернены вашими дарами и вашими идолами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

כִּ֣י בְהַר־קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר ׀ מְר֣וֹם יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְר֣וֹשׁ אֶת־תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶֽם׃

Ибо на Моей святой горе, на горе Израилевой, говорит Господь Бог, весь дом Израилев, все они, будут служить Мне на земле; там я приму их, и там я буду требовать твоих подношений и первых твоих даров со всеми твоими святыми вещами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהוֹצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם׃

С твоим сладким вкусом я приму тебя, когда выведу тебя из народов и соберу тебя из стран, в которых ты рассеялся; и Я буду освящен в вас в глазах народов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לַאֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃

И узнаете, что Я Господь, когда Я приведу вас в землю Израилеву, в страну, которую Я поднял, чтобы отдать руку вашим отцам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וּזְכַרְתֶּם־שָׁ֗ם אֶת־דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־עֲלִיל֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־רָעוֹתֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃

И там вы будете помнить ваши пути и все ваши дела, в которых вы загрязнили себя; и вы возненавидите себя в своем собственном зрении за все ваше зло, которое вы совершили.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשׂוֹתִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ (פ)

И вы узнаете, что Я Господь, когда Я сотворил с вами имя Мое'О, не по злым путям и не по испорченным делам, о дом Израилев, говорит Господь Бог.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава