Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йехезкэля 44

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃

Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые смотрят на восток; и это было закрыто.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃

И сказал мне Господь: 'Эти ворота будут закрыты, они не будут открыты, и никто не войдет через них, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими; поэтому он должен быть закрыт.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בּ֥וֹ לֶאֱכָול־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃

Что касается князя, будучи князем, то он должен сидеть там, чтобы есть хлеб перед Господом; он войдет через подъезд ворот и выйдет по тому же пути.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃

Затем он привел меня к северным воротам перед домом; и я посмотрел, и вот, слава Господня наполнила дом Господень; и я упал на свое лицо.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקּ֥וֹת בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־תורתו [תּֽוֹרֹתָ֑יו] וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃

И сказал мне Господь: 'Сын Человеческий! Хорошо померь и посмотри глазами Твоими и услышь все, что Я говорю тебе, о всех таинствах дома Господня и всех законах его; и хорошо отмечайте вход в дом с каждым выходом из святилища.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֙רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

И скажи мятежнику даже дому Израилеву: так говорит Господь Бог: о дом Израилев! Да хватит тебе всех мерзостей твоих,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּל֣וֹ אֶת־בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם׃

тем, что вы привели инопланетян, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы быть в Моем святилище, чтобы осквернить его, даже дом Мой, когда вы предлагаете Мой хлеб, жир и кровь, и они нарушили Мой завет, чтобы добавь ко всем своим мерзостям.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃

И вы не несете ответственность за Мои святые вещи; но вы поставили Моих попечителей в Мое святилище, чтобы угодить себе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Так говорит Господь Бог: ни один пришелец, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не войдет в святилище Мое, даже всякий пришелец, который среди детей Израилевых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃

Но левиты, которые отошли от Меня, когда Израиль заблудился, сбились от Меня после идолов своих, понесут беззаконие свое;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדּוֹת֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃

и они будут служителями в Моем святилище, которые будут у ворот дома и будут служить в доме: они будут убивать жертву всесожжения и жертвы за людей, и они будут стоять перед ними, чтобы служить им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃

Потому что они служили им перед своими идолами и стали камнем преткновения для дома Израилева; поэтому Я поднял Мою руку против них, говорит Господь Бог, и они понесут свое беззаконие.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃

И они не приблизятся ко Мне, чтобы служить Мне в священнике'офис, ни приближаться ни к чему из Моего святого, к вещам, которые являются самыми святыми; но они будут нести свой позор и мерзости, которые они совершили.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ׃ (פ)

И я сделаю их хранителями надзора за домом за все его обслуживание и за все, что будет сделано в нем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

Но священники, левиты, сыновья Садока, которые держали начальство Моего святилища, когда сыны Израилевы отошли от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить Мне; и они предстанут передо Мною, чтобы предложить Мне сало и кровь, говорит Господь Бог;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי׃

они войдут в святилище Мое и приблизятся к столу Моему, чтобы служить Мне, и они будут держать Меня в руках.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃

И когда они войдут у ворот внутреннего двора, они будут одеты в льняную одежду; и никакая шерсть не пойдет на них, пока они будут служить у ворот внутреннего двора и внутри.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃

На головах их должны быть льняные покрышки, а на чреслах - льняные бриджи; они не должны опоясывать себя чем-либо, что вызывает пот.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃

И когда они выйдут во внешний двор, даже во внешний двор к людям, они должны снять свои одежды, в которых они служат, и положить их в святые комнаты, и они наденут другие одежды, чтобы они не освящали люди с их одеждой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם׃

Ни они не должны брить свои головы и не терпеть, чтобы их локоны долго росли; они должны только опрашивать свои головы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃

Ни один священник не должен пить вино, когда они входят во внутренний двор.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃

Ни они не возьмут для своих жен вдову, ни ее, которая убрана; но они возьмут девственницу из семени дома Израилева или вдову, которая является вдовой священника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְאֶת־עַמִּ֣י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָה֖וֹר יוֹדִעֻֽם׃

И они научат Мой народ разнице между святым и обычным и заставят их различать нечистое и чистое.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ לשפט [לְמִשְׁפָּ֔ט] בְּמִשְׁפָּטַ֖י ושפטהו [יִשְׁפְּט֑וּהוּ] וְאֶת־תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃

И в споре они будут судить; согласно постановлениям Моим они будут судить его; и соблюдают Мои законы и уставы Мои во все назначенные Мною сезоны и освящают Мои субботы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃

И они не приблизятся ни к какому мертвому человеку, чтобы осквернить себя; но для отца, или для матери, или для сына, или для дочери, для брата или для сестры, у которой нет мужа, они могут осквернить себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֽוֹ׃

И после того, как он очистится, они будут считать ему семь дней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

И в тот день, когда он войдет в святилище, во внутренний двор, чтобы служить в святилище, он принесет свою жертву за грех, говорит Господь Бог.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃

И это будет для них наследством: Я их наследство; и вы не дадите им владения в Израиле; Я им владение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃

Жертва за еду, жертва за грех и жертва за вину, они и они будут есть; и всякая преданная вещь в Израиле будет их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃

И прежде всего первыми плодами всего и всякого подношения каждой вещи, всех ваших подношений будут священники; Вы также должны дать священнику первое из вашего теста, чтобы благословение покоилось на вашем доме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ (פ)

Священники не должны есть ничего, что умирает само по себе или рвется, будь то птица или зверь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава