Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 13

CommentaryAudioShareBookmark
1

כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃

Так сказал мне Господь: 'Пойди, возьми себе льняной пояс и положи его на чресла твои, а не в воду.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃ (ס)

Итак, я получил пояс по слову Господню и надел его на чресла мои.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃

И было слово Господне ко мне во второй раз, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

קַ֧ח אֶת־הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃

'Возьми пояс, который ты получил, на чреслах твоих, и встань, иди к Перату и спрячь его там в расселине скалы.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃

Я пошел и спрятал это в Перате, как повелел мне Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־שָֽׁם׃

И было, что через много дней Господь сказал мне: 'Встань, иди к Перату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ (פ)

Затем я пошел к Перату, выкопал и взял пояс с того места, где спрятал его; и вот, пояс был испорчен, это было выгодно ни за что.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

И ко мне пришло слово Господне, говорящее:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃

Так говорит Господь: так Я испорчу гордость Иудеи и великую гордость Иерусалима,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים ׀ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵז֣וֹר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃

даже эти злые люди, которые отказываются слышать Мои слова, ходят в упрямстве их сердца и идут за другими богами, чтобы служить им и поклоняться им, чтобы они были как этот пояс, который бесполезен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־מָתְנֵי־אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־כָּל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃

Ибо как пояс прилепляет к чреслам человеческим, так и Я соделал Мне наколоть весь дом Израилев и весь дом Иудейский, говорит Господь, чтобы они были для Меня народом и именем и для похвалы, и для славы; но они не будут слушать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה (ס) כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃

Более того, скажи им это слово: так говорит Господь, Бог Израилев: 'Каждая бутылка наполнена вином'; и когда они скажут тебе:'Разве мы не знаем, что каждая бутылка наполнена вином?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־כִּסְא֜וֹ וְאֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִָ֖ם שִׁכָּרֽוֹן׃

Тогда скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню всех жителей земли сей, даже царей сидящих на Давиде'с престола и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима с пьянством.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ (ס)

И я разбью их друг против друга, даже отцов и сыновей вместе, говорит Господь; Я не буду жалеть, ни жалеть, ни иметь сострадание, что я не должен разрушать их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

Слушай и слушай, не гордись; Ибо Господь сказал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבוֹד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאוֹר֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת ישית [וְשִׁ֖ית] לַעֲרָפֶֽל׃

Слава Господу, Богу твоему, прежде чем стемнеет, и пока ноги твои не натыкаются на горы сумеречные, и, пока ты ищешь свет, Он превращает его в тень смерти и делает ее мрачной тьмой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ (ס)

Но если вы не услышите этого, Моя душа будет плакать в тайне от вашей гордости; И мои глаза будут плакать от боли, и текут со слезами, потому что Господь'Стая унесена в плен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃

Скажи царю и королеве-матери: 'Садитесь низко; Потому что твои головы опустились, Даже твоя прекрасная корона.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלוֹמִֽים׃ (ס)

Города Юга заперты, И открыть их некому. Иуда увлекся всем этим; Полностью увлечен пленником.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

שאי [שְׂא֤וּ] עֵֽינֵיכֶם֙ וראי [וּרְא֔וּ] הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃

Подними глаза твои, и вот они, идущие с севера; Где стадо, которое было дано тебе, Твое прекрасное стадо?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃

Что ты скажешь, когда Он поставит друзей над тобою в качестве головы, Которого ты сам обучил против тебя? Разве муки не овладеют тобой, Как женщина в страдании?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃

И если ты скажешь в своем сердце: 'Почему эти вещи постигли меня?'— Ибо величие твоего беззакония раскрыто в юбках твоих, и пятки твои страдают от насилия.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עוֹר֔וֹ וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃

Может ли эфиоп изменить свою кожу, или леопард его пятна? Тогда и вы можете делать добро, Которые привыкли делать зло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃

Я рассею их, как стерню, которая проходит мимо ветра пустынь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃

Это часть твоя, часть, измеренная тебе от Меня, говорит Господь; Потому что ты забыл Меня и верил в ложь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃

Посему я также открою юбки твои на лице твоем, и появится стыд твой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃ (פ)

Твои прелюбодеяния и твои ржание, разврат твоей распутности, На полях холмов я видел твои отвратительные поступки. Горе тебе, Иерусалим! Ты не будешь чист! Когда это когда-нибудь будет?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава