Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃

Если ты вернешься, о Израиль, говорит Господь, да, возвратись ко Мне; и если ты уберешь отвратительные вещи с лица Моего, и не дрогнешь;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמִשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה וְהִתְבָּ֥רְכוּ ב֛וֹ גּוֹיִ֖ם וּב֥וֹ יִתְהַלָּֽלוּ׃ (ס)

И будешь ругаться 'Как жив Господь'в истине, справедливости и праведности; тогда народы благословят себя Им, и в Нем они будут славиться.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קוֹצִֽים׃

Ибо так говорит Господь к людям Иудейским и к Иерусалиму: разбери себе за землю, и не сеять среди колючек.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הִמֹּ֣לוּ לַיהֹוָ֗ה וְהָסִ֙רוּ֙ עָרְל֣וֹת לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃

Обрежь себя перед Господом и отними крайней плотью сердца твоего, иудеев, жителей Иерусалима; чтобы ярость Моя не погасла, как огонь, и не сгорела, чтобы никто не смог ее погасить из-за зла твоих поступков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ ותקעו [תִּקְע֥וּ] שׁוֹפָ֖ר בָּאָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָב֖וֹאָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃

Объявите вас в Иудее и опубликуйте в Иерусалиме, и скажите: 'Дуй рог в землю'; громко плакать и говорить:'Соберись и пойдем в укрепленные города.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃

Установите стандарт к Сиону; держись под прикрытием, не оставайся; ибо Я принесу зло с севера и великое разрушение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכ֔וֹ וּמַשְׁחִ֣ית גּוֹיִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמ֑וֹ לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃

Лев вышел из своей чащы, и истребитель народов вышел из своего места; опустошить землю твою, опустошить города твои, без жителей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ (פ)

За эту птицу ты вретище, плачь и вопи; Ибо гнев Господень не отвернулся от нас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֙מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃

И будет в тот день, говорит Господь, что сердце царя сокрушится, и сердце князей; И удивятся священники, и удивятся пророки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃

Потом сказал я: 'Ах, Господь Бог! Ты, несомненно, сильно обманул народ и Иерусалим, говоря: да будет мир; тогда как меч доходит до души.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י ל֥וֹא לִזְר֖וֹת וְל֥וֹא לְהָבַֽר׃

В то время будет сказано об этом народе и об Иерусалиме; горячий ветер высоких холмов в пустыне к дочери народа Моего не обмахивать и не очищать;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽם׃

Слишком сильный ветер для этого придет ко Мне; Теперь я также вынесу решения против них.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃

Вот, он поднимается как облака, а колесницы его - как вихрь; его лошади быстрее орлов.— 'Горе нам! ибо мы уничтожены.'—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽךְ׃

О, Иерусалим, омой сердце твое от зла, чтобы ты мог спастись. Как долго твои губительные мысли будут пребывать в тебе?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כִּ֛י ק֥וֹל מַגִּ֖יד מִדָּ֑ן וּמַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃

Для харка! один объявляет от Дана и объявляет бедствие от холмов Ефремовых:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הַזְכִּ֣ירוּ לַגּוֹיִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קוֹלָֽם׃

'Сделайте упоминание народам: вот—опубликовать относительно Иерусалима— Наблюдатели приезжают из далекой страны И отдают свой голос против городов Иудейских.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃

Как хранители поля Они против нее вокруг; Потому что она восстала против Меня, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ (ס)

Путь твой и дела твои достали тебе все это; Это твое зло; да, это горько, да, это доходит до твоего сердца.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אחולה [אוֹחִ֜ילָה] קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

Мои кишки, мои кишки! Я корчусь от боли! Камеры моего сердца! Мое сердце стонет во мне! Я не могу молчать! Потому что ты услышал, о душа моя, звук рога, тревогу войны.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֙בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃

Разрушение следует за разрушением, потому что вся земля испорчена; Внезапно мои палатки испортились, Мои занавески через мгновение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

עַד־מָתַ֖י אֶרְאֶה־נֵּ֑ס אֶשְׁמְעָ֖ה ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ (ס)

Как долго я увижу стандарт, Должен ли я услышать звук рога?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃

Потому что Мои люди глупы, Они не знают Меня; Они sottish дети, И у них нет понимания; Они мудры, чтобы творить зло, но делать добро они не знают.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אוֹרָֽם׃

Я увидел землю, И вот, это было пусто и пусто; И небеса, и у них не было света. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

רָאִ֙יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת הִתְקַלְקָֽלוּ׃

Я видел горы, и вот они дрожали, И все холмы двигались взад и вперед.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃

Я увидел, и вот, там не было человека, И все птицы небесные убежали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ (ס)

Я увидел, и вот плодородное поле было пустыней, и все города его были разрушены в присутствии Господа и пред Его гневом ярым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃

Ибо так говорит Господь: вся земля опустеет; И все же я не сделаю полный конец.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃

Ибо земля будет оплакивать, а небеса наверху будут черными; Потому что я сказал это, я определил это, и я не раскаялся, и я не отступлю от этого.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֙חַת֙ כָּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ כָּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ׃

За шум всадников и лучников Весь город бежит; Они уходят в заросли и взбираются на скалы; Каждый город оставлен, и ни один человек не живет в нем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

ואתי [וְאַ֨תְּ] שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃

И ты, этот испорченный, что делаешь, Что ты оделся в алое, Что ты наделал тебя золотыми украшениями, Что ты увеличил свои глаза краской? Напрасно ты делаешь себя справедливым; Твои любовники презирают тебя, они ищут твою жизнь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃ (פ)

Ибо я слышал голос как о женщине, находящейся в бедственном положении, Мучения от нее, которая рождает ее первого ребенка, Голос дочери Сиона, которая задыхается, Что распространяет ее руки: 'Горе мне, сейчас! потому что моя душа теряет сознание перед убийцами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава