Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мишлей 27

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַֽל־תִּ֭תְהַלֵּל בְּי֣וֹם מָחָ֑ר כִּ֤י לֹא־תֵ֝דַ֗ע מַה־יֵּ֥לֶד יֽוֹם׃

Не хвастайся завтра; Ибо ты не знаешь, что может принести день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃

Да восхваляет тебя другой человек, а не уста твои; Незнакомец, а не твои собственные губы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃

Камень тяжелый, а песок веский; Но дурак'Раздражение тяжелее, чем они оба.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃

Гнев жесток, а гнев огромен; Но кто способен выдержать ревность?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

ט֭וֹבָה תּוֹכַ֣חַת מְגֻלָּ֑ה מֵֽאַהֲבָ֥ה מְסֻתָּֽרֶת׃

Лучше открыто обличать, чем скрытую любовь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

נֶ֭אֱמָנִים פִּצְעֵ֣י אוֹהֵ֑ב וְ֝נַעְתָּר֗וֹת נְשִׁיק֥וֹת שׂוֹנֵֽא׃

Верны раны друга; Но поцелуи врага назойливы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

נֶ֣פֶשׁ שְׂ֭בֵעָה תָּב֣וּס נֹ֑פֶת וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָ֗ה כָּל־מַ֥ר מָתֽוֹק׃

Полная душа ненавидит соты; Но для голодной души каждая горькая вещь сладка.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃

Как птица, которая странствует из своего гнезда, Так и человек, который странствует со своего места.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

שֶׁ֣מֶן וּ֭קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּמֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗הוּ מֵֽעֲצַת־נָֽפֶשׁ׃

Мазь и духи радуют сердце; Итак, сладость человека'друг с радостью

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

רֵֽעֲךָ֨ ורעה [וְרֵ֪עַ] אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃

Твой собственный друг и твой отец'друг, не оставляй; Не ходи в брата твоего'дом в день твоего бедствия; Лучше сосед рядом, чем брат далеко.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃

Сын мой, будь мудр, и радуй мое сердце, чтобы я мог ответить тому, кто дразнит меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

עָר֤וּם רָאָ֣ה רָעָ֣ה נִסְתָּ֑ר פְּ֝תָאיִ֗ם עָבְר֥וּ נֶעֱנָֽשׁוּ׃

Благоразумный человек видит зло и прячется; Но бездумно проходят и наказываются.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃

Возьми его одежду, которая является поручительством для незнакомца; И держи его в залоге, который по поручению чужой женщины.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

מְבָ֘רֵ֤ךְ רֵעֵ֨הוּ ׀ בְּק֣וֹל גָּ֭דוֹל בַּבֹּ֣קֶר הַשְׁכֵּ֑ים קְ֝לָלָ֗ה תֵּחָ֥שֶׁב לֽוֹ׃

Тот, кто благословляет друга своим громким голосом, вставая рано утром, будет считаться проклятием для него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּי֣וֹם סַגְרִ֑יר וְאֵ֥שֶׁת מדונים [מִ֝דְיָנִ֗ים] נִשְׁתָּוָֽה׃

Непрерывное падение в очень дождливый день И спорная женщина похожа;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

צֹפְנֶ֥יהָ צָֽפַן־ר֑וּחַ וְשֶׁ֖מֶן יְמִינ֣וֹ יִקְרָֽא׃

Тот, кто прячет ее, прячет ветер, И мазь правой руки предает себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

בַּרְזֶ֣ל בְּבַרְזֶ֣ל יָ֑חַד וְ֝אִ֗ישׁ יַ֣חַד פְּנֵֽי־רֵעֵֽהוּ׃

Железо точит железо; Таким образом, человек обостряет лицо своего друга.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

נֹצֵ֣ר תְּ֭אֵנָה יֹאכַ֣ל פִּרְיָ֑הּ וְשֹׁמֵ֖ר אֲדֹנָ֣יו יְכֻבָּֽד׃

Тот, кто хранит смоковницу, должен есть плоды ее; И тот, кто ждет своего господина, будет удостоен чести.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃

Как в воде лицо отвечает лицу, Так сердце человека человеку.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

שְׁא֣וֹל ואבדה [וַ֭אֲבַדּוֹ] לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה וְעֵינֵ֥י הָ֝אָדָ֗ם לֹ֣א תִשְׂבַּֽעְנָה׃

Преисподней и Разрушение никогда не насыщаются; Так что глаза человека никогда не насыщаются.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וְ֝אִ֗ישׁ לְפִ֣י מַהֲלָלֽוֹ׃

Горшок для рафинирования предназначен для серебра, а печь для золота. И похвалу испытывает человек.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

אִ֥ם תִּכְתּֽוֹשׁ־אֶת־הָאֱוִ֨יל ׀ בַּֽמַּכְתֵּ֡שׁ בְּת֣וֹךְ הָ֭רִיפוֹת בַּֽעֱלִ֑י לֹא־תָס֥וּר מֵ֝עָלָ֗יו אִוַּלְתּֽוֹ׃ (פ)

Хотя ты будешь ревом дурака в ступе с пестиком среди крупы, Но его глупость не отступит от него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

יָדֹ֣עַ תֵּ֭דַע פְּנֵ֣י צֹאנֶ֑ךָ שִׁ֥ית לִ֝בְּךָ֗ לַעֲדָרִֽים׃

Будь прилежным, чтобы знать состояние стада твоего и хорошо относиться к стаду твоему;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כִּ֤י לֹ֣א לְעוֹלָ֣ם חֹ֑סֶן וְאִם־נֵ֝֗זֶר לְד֣וֹר דור [וָדֽוֹר׃]

Ибо богатство не навсегда; И выдержит ли корона все поколения?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

גָּלָ֣ה חָ֭צִיר וְנִרְאָה־דֶ֑שֶׁא וְ֝נֶאֶסְפ֗וּ עִשְּׂב֥וֹת הָרִֽים׃

Когда сено покосится, и покажется нежная трава, и собраны травы гор;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃

Ягнята будут для одежды твоей, а для козлов цена на поле. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְדֵ֤י ׀ חֲלֵ֬ב עִזִּ֗ים לְֽ֭לַחְמְךָ לְלֶ֣חֶם בֵּיתֶ֑ךָ וְ֝חַיִּ֗ים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

И будут козы'молока достаточно для еды твоей, для еды твоего дома; И обслуживание для твоих девиц.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава