Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мишлей 26

CommentaryAudioShareBookmark
1

כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

Как снег летом, и как дождь в жатве, Так что честь не дурак.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא [ל֣וֹ] תָבֹֽא׃

Как бродячий воробей, как летающая ласточка, Так и проклятие, которое бесполезно, придет домой. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

Кнут для лошади, уздечка для задницы, И жезл для спины дураков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּה׃

Не отвечай глупцу по глупости его, чтобы ты не был ему подобен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃

Ответь глупцу по глупости его, чтобы он не был мудрым в глазах своих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃

Тот, кто посылает послание от руки дурака, обрезает себе ноги и пьет урон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

Ноги свисают хромыми от хромых; Так притча в устах дураков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃

Как маленький камень в куче камней, так и тот, кто дает честь дураку.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

Как колючка, которая попадает в руку пьяницы, Так и притча во рту глупцов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃

Мастер исполняет все вещи; Но тот, кто останавливает глупца, - тот, кто останавливает наводнение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃

Как собака, которая возвращается к своей рвоте, Так и глупец, который повторяет свою глупость.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

Видишь ли ты человека мудрым в его глазах? Надежды на дурака больше, чем на него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃

Ленивый говорит: 'На этом пути лев; Да, лев на улицах.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃

Дверь поворачивается на петлях, а ленивец все еще на кровати.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃

Ленивец кладет руку на блюдо; Он утомляет его, чтобы вернуть его в рот.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃

Вялый мудрее в собственных глазах, чем семь человек, которые дают мудрый ответ.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ׃

Проходящий мимо и не ввязывающийся в раздор свой, как тот, который берет собаку за уши.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃

Как сумасшедший, который кастует огненные бренды, Стрелы и смерть;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃

Как и человек, который обманывает ближнего своего и говорит: 'Разве я не в спорте?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃

Там, где нет дров, огонь гаснет; А там, где нет шепота, раздор прекращается.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים [מִ֝דְיָנִ֗ים] לְחַרְחַר־רִֽיב׃ (פ)

Как угли горят, а дрова горят; Так что спорный человек разжечь раздоры.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃

Слова шепота - как изящные кусочки, и они спускаются в самые внутренние части тела.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃

Пылающие губы и злое сердце, как земляной сосуд, покрытый серебряным окалином.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

בשפתו [בִּ֭שְׂפָתָיו] יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃

Ненавидящий лукавит устами Своими, а лукавит внутри себя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃

Когда он говорит честно, не верьте ему; Ибо в его сердце семь мерзостей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃

Хотя его ненависть будет скрыта с помощью обмана, Его нечестие откроется перед собранием.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃

Кто выкопает яму, тот упадет в ней; И тот, кто катит камень, вернется на него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃

Лживый язык ненавидит тех, кто раздавлен им; И лестный рот разрушает.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава