Еврейская Библия
Еврейская Библия

Зехарья 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁמִינִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה אֶל־זְכַרְיָה֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה בֶּן־עִדּ֥וֹ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

В восьмой месяц, во второй год Дария, пришло слово Господне Захарии, сыну Верехии, сыну Иддо, пророку, который сказал:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃

'Господь был очень недоволен вашими отцами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

Посему скажи им: так говорит Господь Саваоф: возвращайтесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я вернусь к вам, говорит Господь Саваоф.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אַל־תִּהְי֣וּ כַאֲבֹֽתֵיכֶ֡ם אֲשֶׁ֣ר קָרְאֽוּ־אֲלֵיהֶם֩ הַנְּבִיאִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֤וּבוּ נָא֙ מִדַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים ומעליליכם [וּמַֽעֲלְלֵיכֶ֖ם] הָֽרָעִ֑ים וְלֹ֥א שָׁמְע֛וּ וְלֹֽא־הִקְשִׁ֥יבוּ אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

Не будь, как отцы твои, которым провозгласили прежние пророки, сказав: так говорит Господь Саваоф: возвращайся теперь от своих злых путей и от своих злых дел; но они не слышали и не слушали Меня, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַיֵּה־הֵ֑ם וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעוֹלָ֖ם יִֽחְיֽוּ׃

Твои отцы, где они? и пророки, живут ли они вечно?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אַ֣ךְ ׀ דְּבָרַ֣י וְחֻקַּ֗י אֲשֶׁ֤ר צִוִּ֙יתִי֙ אֶת־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הֲל֥וֹא הִשִּׂ֖יגוּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיֹּאמְר֗וּ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַ֜ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔נוּ כִּדְרָכֵ֙ינוּ֙ וּכְמַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ כֵּ֖ן עָשָׂ֥ה אִתָּֽנוּ׃ (ס)

Но Мои слова и Мои уставы, которые Я заповедал Моим слугам пророкам, не обогнали ли они ваших отцов? так что они повернулись и сказали: подобно тому, как Господь Саваоф намеревался поступить с нами по путям нашим и по поступкам нашим, так и Он поступил с нами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

בְּיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לְעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֙דֶשׁ֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ שְׁבָ֔ט בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה אֶל־זְכַרְיָה֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ בֶּן־עִדּ֥וֹא הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

В четвертый и двадцатый день одиннадцатого месяца, т.е. месяца Шевбата, на втором году Дария, пришло слово Господне Захарии, сыну Верехии, сыну Иддо, пророку, и он сказал:—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

רָאִ֣יתִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם וְה֣וּא עֹמֵ֔ד בֵּ֥ין הַהֲדַסִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּמְּצֻלָ֑ה וְאַחֲרָיו֙ סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֔ים שְׂרֻקִּ֖ים וּלְבָנִֽים׃

Я видел ночью, и вот человек, едущий на красном коне, и он стоял среди миртовых деревьев, которые были внизу; и позади него были лошади, красные, щавель и белые.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה׃

Потом сказал я: 'О мой господин, что это?' И ангел, который говорил со мной, сказал мне: 'Я покажу тебе, что это.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃

И человек, стоявший среди миртовых деревьев, ответил и сказал: 'Это те, кого Господь послал ходить туда-сюда по земле.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃

И они ответили Ангелу Господню, стоявшему среди миртовых деревьев, и сказали: 'Мы ходили туда-сюда по земле, и вот, вся земля неподвижно стоит и отдыхает.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְאֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃

И сказал Ангел Господень и сказал: 'О Господь Саваоф! Как долго Ты не будешь сострадать к Иерусалиму и городам Иудейским, против которых Ты возмутился эти шестьдесят десять лет?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיַּ֣עַן יְהוָ֗ה אֶת־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים׃

И Господь ответил Ангелу, который говорил со мной хорошими словами, даже утешительными словами.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י קְרָ֣א לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת קִנֵּ֧אתִי לִירוּשָׁלִַ֛ם וּלְצִיּ֖וֹן קִנְאָ֥ה גְדוֹלָֽה׃

И сказал мне Ангел, говоривший со мною: 'Провозгласи, говоря: так говорит Господь Саваоф: я завидую Иерусалиму и Сиону с великой завистью;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃

и я очень недоволен тем, что им легко; Я был немного недоволен, и они помогали злу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וקוה [וְקָ֥ו] יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃

Посему так говорит Господь: Я возвращаюсь в Иерусалим с состраданием: в нем будет построен дом мой, говорит Господь Саваоф, и линия Иерусалима простирается над Иерусалимом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

ע֣וֹד ׀ קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֛וֹד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטּ֑וֹב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עוֹד֙ אֶת־צִיּ֔וֹן וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלִָֽם׃ (ס)

Снова провозглашите: «Так говорит Господь Саваоф: Мои города снова наполнятся процветанием; и Господь все же утешит Сион и все же изберет Иерусалим.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава