La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Job 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ (פ)

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

Job prit la parole et dit:

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃

Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃

Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃

Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃

Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃

Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃

Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃

A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃

en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃

ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃

Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃

Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃

Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃

Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃

qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃

qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃

à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃

C’est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ (פ)

Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant