Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Deuteronomio 13:14

יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֙עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃

'Alcuni compagni di base sono usciti da te e hanno attirato gli abitanti della loro città, dicendo: Andiamo a servire altri dei, che non hai conosciuto';

Rashi on Deuteronomy

אנשים CERTAIN MEN — but not women (Sifrei Devarim 93:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

יצאו אנשים בני בליעל, “lawless men have emerged from your midst;” the word בליעל means “not capable of rising spiritually to the domain of G’d.” Alternatively, the word is not connected to על but to עול, “yoke,” people who refuse to wear the yoke of any restrictive legislation, rejection of the authority of heaven. Our sages understand the emphasis on the word אנשים to mean that the legislation spelled out here does not apply if the instigators were women (compare Sanhedrin 111). The words יושבי עירם, “inhabitants of their city, are also understood restrictively, i.e. only if they misled people of their own city does this city have to be destroyed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

But not women. Otherwise why is the word אנשים (men) needed? For Scripture already writes בני בליעל (unscrupulous people). And this is why Rashi explains בליעל before he explains אנשים [even though it appears in the verse later].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 14. יצאו וגו׳ (siehe zu V. 13). אין ,אנשים ולא נשים ולא קטנים :אנשים אנשים פחות משנים, der Abfall wird nur dann als Verbrechen eines Gemeinwesens beurteilt, wenn die Verführung dazu durch eine Instanz geschehen, die sonst zum Einfluss in dem bürgerlichen Kreise berechtigt ist, also von mindestens zweien Männern, die demselben städtischen Gemeinwesen angehören, יושבי עירם ולא יושבי עיר אחרת, sonst wird das Verbrechen als nur von so und so vielen einzelnen verübt geachtet (Sanhedrin 111 b). — בנים שפרקו עול שמים מעל צואריהם ,בני בליעל (daselbst), also: בְלִי עֹל, die keinen über sich anerkennen, die die Oberhoheit Gottes von sich abgeworfen haben. Der Form nach würde man es als בלִי יַעַל auffassen, was keine Zukunft hat, keines Emporkommens, Entwickelns, Gedeihens würdig ist. Da בליעל mit wenigen Ausnahmen mit vorangehendem stat. constr. verbunden ist, so ist es jedenfalls Substantiv und daher: das Zügellose, Freche; oder: das Zukunftlose, Nichtswürdige; oder: die Frechheit, Nichtswürdigkeit.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

בני בליעל. WORTHLESS PERSONS — people that have thrown off the yoke of the Omnipresent (the word is taken in the sense of בְּלִי עוֹל, without a yoke) (Sifrei Devarim 93:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

,״נדח״ וידיחו das verstärkte ״נדה״, welches die Entfernung, und zwar eine persönliche Entfernung, davon נדח die völlige räumliche Trennung, und הדיח die gelungene Verführung zum Abfall. סות hingegen, die Wurzel von יסיתך (V. 7) verwandt mit צוד ,סוד ,זוד ist der Versuch der Verführung, das listige Umgarnen, um jemanden für einen Zweck zu gewinnen. לאמר: ihre verführenden Reden müssen durch Zeugen konstatiert sein, שצריכים עדים והתראה (daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

ישבי עירם THE INHABITANTS OF THEIR CITY — but not the inhabitants of another city (Sifrei Devarim 93:4). From here they (our Rabbis) derived what they said, “A town is not treated as an עיר הנדחת (i.e. does not come under the category of a “condemned city” which according to vv. 16—17 must be utterly destroyed) unless it be men who lead them (the inhabitants) astray, and unless its seducers be of its midst (inhabitants of that city) (Sanhedrin 111b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo