Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Daniele 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃

E nel secondo anno del regno di Nabucodonosor, Nabucodonosor fece sogni; e il suo spirito era turbato e il suo sonno gli si spezzò.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

Quindi il re ordinò di chiamare i maghi, gli incantatori, gli stregoni e i caldei, per dire al re i suoi sogni. Quindi vennero e si fermarono davanti al re.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֽוֹם׃

E il re disse loro: 'Ho fatto un sogno e il mio spirito è turbato dalla conoscenza del sogno.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א לעבדיך [לְעַבְדָ֖ךְ] וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃

Quindi parlò ai Caldei con il re in aramaico: 'O re, vivi per sempre! dì ai tuoi servitori il sogno e dichiareremo l'interpretazione.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לכשדיא [לְכַשְׂדָּאֵ֔י] מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃

Il re rispose e disse ai caldei: 'La cosa è certa con me; se non mi fate conoscere il sogno e la sua interpretazione, sarete fatti a pezzi e le vostre case saranno fatte di letamaio.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֺ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֺֽנִי׃

Ma se dichiarerai il sogno e la sua interpretazione, riceverai da me doni, ricompense e grande onore; dichiarami solo il sogno e la sua interpretazione.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃

Risposero la seconda volta e dissero: 'Lascia che il re dica ai suoi servitori il sogno e dichiareremo l'interpretazione.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃

Il re rispose e disse: 'So di una verità che guadagneresti tempo, visto che vedi che la cosa è certa con me,

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

דִּ֣י הֵן־חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ הזמנתון [הִזְדְּמִנְתּוּן֙] לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃

che, se non mi fai conoscere il sogno, c'è solo una legge per te; e avete concordato insieme di parlare davanti a me parole bugie e corrotte, fino a quando il tempo non sarà cambiato; dimmi solo il sogno e saprò che puoi dichiararmi la sua interpretazione.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

עֲנ֨וֹ כשדיא [כַשְׂדָּאֵ֤י] קֳדָם־מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכָל־חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃

I Caldei risposero davanti al re e dissero: 'Non esiste un uomo sulla terra che possa dichiarare il re's materia; in quanto nessun grande e potente re ha mai chiesto una cosa simile a nessun mago, incantatore o caldeo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃

Ed è una cosa difficile che il re chiede, e non c'è nessun altro che possa dichiararlo davanti al re, tranne gli dei, la cui dimora non è di carne.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

Per questo motivo il re era arrabbiato e molto furioso e comandò di distruggere tutti i saggi di Babilonia.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃ (פ)

Così il decreto emanò e i saggi dovevano essere uccisi; e cercarono che Daniele e i suoi compagni fossero uccisi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃

Quindi Daniel restituì la risposta con consiglio e discrezione ad Arioch il capitano del re'la guardia, che era andata avanti per uccidere i saggi di Babilonia;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־מַלְכָּ֔א עַל־מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל׃

egli rispose e disse ad Arioch il re's capitano: 'Perché il decreto è così perentorio dal re?' Quindi Arioch fece conoscere la cosa a Daniel.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ (פ)

Quindi Daniele entrò e desiderò che il re gli desse tempo, che potesse dichiarare al re l'interpretazione.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃

Quindi Daniele andò a casa sua e rese nota la cosa a Hanania, Mishael e Azariah, i suoi compagni;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

che potrebbero chiedere misericordia all'Iddio del cielo riguardo a questo segreto; che Daniele e i suoi compagni non dovevano perire con il resto dei saggi di Babilonia.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃

Quindi il segreto fu rivelato a Daniele in una visione della notte. Quindi Daniele benedisse l'Iddio del cielo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃

Daniele parlò e disse: Benedetto sia il nome di Dio dall'eterno fino all'eterno; Poiché la saggezza e la potenza sono sue;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃

E cambia i tempi e le stagioni; Rimuove i re e fonda i re; Dà saggezza ai saggi e conoscenza a coloro che conoscono la comprensione;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א ונהירא [וּנְהוֹרָ֖א] עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃

Rivela le cose profonde e segrete; Sa cosa c'è nell'oscurità e la luce abita con Lui.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

לָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃

Ti ringrazio e ti lodo, o Dio dei miei padri, che mi hai dato saggezza e potenza, e ora mi hai fatto conoscere ciò che desideravamo da Te; Perché ci hai fatto conoscere il re's materia.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃ (ס)

Perciò Daniele andò da Arioch, che il re aveva incaricato di distruggere i saggi di Babilonia; andò e gli disse così:'Non distruggere i saggi di Babilonia; portami davanti al re e dichiarerò al re l'interpretazione.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ דִּֽי־הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע׃

Allora Ariochia portò in fretta Daniele davanti al re e gli disse così: 'Ho trovato un uomo dei figli della prigionia di Giuda, che farà conoscere al re l'interpretazione.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר האיתיך [הַֽאִיתָ֣ךְ] כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃

Il re parlò e disse a Daniele, il cui nome era Belteshazzar: 'Sei in grado di farmi conoscere il sogno che ho visto e la sua interpretazione?'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃

Daniele rispose davanti al re e disse: 'Il segreto che il re ha chiesto non può né saggi, incantatori, maghi né astrologi dichiarare al re;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ (פ)

ma c'è un Dio in cielo che rivela segreti, e ha fatto conoscere al re Nabucodonosor ciò che sarà alla fine dei giorni. Il tuo sogno e le visioni della tua testa sul tuo letto sono questi:

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃

quanto a te, o re, i tuoi pensieri sono venuti [nella tua mente] sul tuo letto, cosa dovrebbe accadere in seguito; e Colui che rivela segreti ti ha fatto conoscere ciò che avverrà.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃

Ma per quanto mi riguarda, questo segreto non mi è stato rivelato per alcuna saggezza che io abbia più di qualsiasi altra vita, ma nell'intento che l'interpretazione possa essere resa nota al re e che tu possa conoscere i pensieri del tuo cuore.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃

Tu, o re, hai visto ed ecco una grande immagine. Questa immagine, che era potente e la cui luminosità era superiore, ti stava di fronte; e il suo aspetto era terribile.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃

Quanto a quell'immagine, la sua testa era d'oro fino, il suo petto e le sue braccia d'argento, il suo ventre e le sue cosce di ottone,

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי מנהון [מִנְּהֵין֙] דִּ֣י פַרְזֶ֔ל ומנהון [וּמִנְּהֵ֖ין] דִּ֥י חֲסַֽף׃

le sue gambe di ferro, i suoi piedi parte di ferro e parte di argilla.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃

Hai visto fino a che una pietra è stata ritagliata senza mani, che ha colpito l'immagine sui suoi piedi che erano di ferro e argilla e li ha fatti a pezzi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א ׀ דִּֽי־מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽא׃

Poi furono il ferro, l'argilla, l'ottone, l'argento e l'oro, fatti a pezzi insieme, e divennero come la pula delle arie estive; e il vento li portò via, così che non fu trovato posto per loro; e la pietra che colpì l'immagine divenne una grande montagna e riempì l'intera terra.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃

Questo è il sogno; e ne diremo l'interpretazione prima del re.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃

Tu, o re, re dei re, a cui l'Iddio del cielo ha dato il regno, il potere, la forza e la gloria;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וּבְכָל־דִּ֣י דארין [דָֽיְרִ֣ין] בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן אַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃

e ovunque abitino i figlioli degli uomini, le bestie del campo e gli uccelli del cielo, li ha dati in mano e ti ha fatto dominare su tutti loro; tu sei la testa d'oro.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ תליתיא [תְלִיתָאָ֤ה] אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־אַרְעָֽא׃

E dopo di te sorgerà un altro regno inferiore a te; e un altro terzo regno di bronzo, che dovrà governare su tutta la terra.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וּמַלְכוּ֙ רביעיה [רְבִ֣יעָאָ֔ה] תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־מְרָעַ֥ע כָּל־אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃

E il quarto regno sarà forte come il ferro; perché il ferro si spezza a pezzi e abbatte ogni cosa; e come ferro che schiaccia tutti questi, si spezzerà e si frantumerà.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וְדִֽי־חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א מנהון [מִנְּהֵ֞ן] חֲסַ֤ף דִּֽי־פֶחָר֙ ומנהון [וּמִנְּהֵ֣ין] פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־בַ֑הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃

E mentre tu vedevi i piedi e le dita dei piedi, parte dei vasai'argilla e parte di ferro, sarà un regno diviso; ma ci sarà in esso la fermezza del ferro, poiché hai visto il ferro mescolato con argilla miry.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א מנהון [מִנְּהֵ֥ין] פַּרְזֶ֖ל ומנהון [וּמִנְּהֵ֣ין] חֲסַ֑ף מִן־קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃

E poiché le dita dei piedi erano parte di ferro e parte di argilla, così parte del regno sarà forte e parte di essa spezzata.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

די [וְדִ֣י] חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֺן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה הֵֽא־כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־חַסְפָּֽא׃

E mentre tu vedevi il ferro mescolato con argilla miry, si mescoleranno con il seme degli uomini; ma non si uniranno l'uno all'altro, anche se il ferro non si confonde con l'argilla.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כָּל־אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃

E ai giorni di quei re l'Iddio del cielo avrebbe istituito un regno, che non sarà mai distrutto; né il regno sarà lasciato ad un altro popolo; si spezzerà e consumerà tutti questi regni, ma rimarrà per sempre.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

כָּל־קֳבֵ֣ל דִּֽי־חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִטּוּרָא֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְיַצִּ֥יב חֶלְמָ֖א וּמְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽהּ׃ (פ)

Poiché hai visto che una pietra è stata tagliata fuori dalla montagna senza mani e che ha spezzato il ferro, l'ottone, l'argilla, l'argento e l'oro; il grande Dio ha fatto conoscere al re ciò che avverrà in seguito; e il sogno è certo e la sua interpretazione certa.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃

Quindi il re Nabucodonosor si gettò in faccia e adorò Daniele e comandò che gli offrissero un'offerta e dolci odori.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃

Il re parlò a Daniele e disse: 'In verità è che il tuo Dio è il Dio degli dei, il Signore dei re e un rivelatore di segreti, visto che sei stato in grado di rivelare questo segreto.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

Quindi il re rese grande Daniele, gli diede molti grandi doni e lo fece governare su tutta la provincia di Babilonia, e di essere il principale prefetto di tutti i saggi di Babilonia.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃ (פ)

E Daniele chiese al re, e nominò Shadrach, Meshach e Abed-Nego, per gli affari della provincia di Babilonia; ma Daniele era nella porta del re.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo