Еврейская Библия
Еврейская Библия

Даниэль 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃

Я, Навуходоносор, отдыхал в своем доме и процветал в моем дворце.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃

Я видел сон, который заставил меня бояться; и воображение на моей кровати и видение моей головы пугали меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי־פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֽוֹדְעֻנַּֽנִי׃

Поэтому я повелел привести всех мудрецов Вавилона до меня, чтобы они могли открыть мне истолкование сна.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בֵּאדַ֣יִן עללין [עָלִּ֗ין] חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כשדיא [כַּשְׂדָּאֵ֖י] וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיה֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהוֹדְעִ֥ין לִֽי׃

Затем пришли маги, чародеи, халдеи и астрологи; и я рассказал сон перед ними; но они не открыли мне толкование этого.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת׃

Но в последний раз Даниил пришел ко мне, которого звали Белтешаззар, по имени моего бога, и в котором дух святых богов; и я рассказал сон перед ним:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י ׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי־חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר׃

О Белтешаззар, владыка магов, потому что я знаю, что дух святых богов в тебе, и ни один секрет не причиняет тебе беспокойства, расскажи мне видения моей мечты, которые я видел, и их толкование.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃

Таким образом, были видения моей головы на моей кровати: я увидел, и вот дерево посреди земли, и высота его была велика.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽא׃

Дерево выросло и стало крепким, и высота его достигла неба, и взор его до края всей земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹת֜וֹהִי תַּטְלֵ֣ל ׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙ ידרון [יְדוּרָן֙] צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא׃

Листья его были прекрасны, и плодов их много, и в нем была пища для всех; У полевых зверей была тень под ними, и птицы небесные обитали в ветвях их, и всякая плоть питалась от нее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת׃

Я видел в видениях моей головы на моей кровати, и вот, наблюдатель и святой сошли с небес.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

קָרֵ֨א בְחַ֜יִל וְכֵ֣ן אָמַ֗ר גֹּ֤דּוּ אִֽילָנָא֙ וְקַצִּ֣צוּ עַנְפ֔וֹהִי אַתַּ֥רוּ עָפְיֵ֖הּ וּבַדַּ֣רוּ אִנְבֵּ֑הּ תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָא֙ מִן־תַּחְתּ֔וֹהִי וְצִפְּרַיָּ֖א מִן־עַנְפֽוֹהִי׃

Он громко закричал и сказал так: спусти дерево и срубь его ветви, стряхни его листья и рассей его плоды; Пусть звери уйдут из-под него, И птицы из ветвей его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ יִצְטַבַּ֔ע וְעִם־חֵיוְתָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃

Все же оставь пень своих корней в земле, Даже в полосе железа и меди, в нежной траве поля; И пусть оно будет мокрым от росы небесной, И пусть доля его будет с животными в траве земли;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לִבְבֵהּ֙ מִן־אנושא [אֲנָשָׁ֣א] יְשַׁנּ֔וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃

Пусть его сердце изменится от человека'с, и пусть зверь'ему будет дано сердце; И пусть семь раз пройдет над ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א עַד־דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן חַ֠יַּיָּא דִּֽי־שַׁלִּ֨יט עליא [עִלָּאָ֜ה] בְּמַלְכ֣וּת אנושא [אֲנָשָׁ֗א] וּלְמַן־דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּנִנַּ֔הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְקִ֥ים עליה [עֲלַֽהּ׃]

Дело по указу наблюдателей, а предложение по слову святых; Для того, чтобы живые могли знать, что Всевышний правит в Царстве человеческом, и дает его тому, кто пожелает, и устанавливает над ним низшего из людей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

דְּנָה֙ חֶלְמָ֣א חֲזֵ֔ית אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר ואנתה [וְאַ֨נְתְּ] בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר פִּשְׁרֵ֣א ׀ אֱמַ֗ר כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י ׀ כָּל־חַכִּימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י לָֽא־יָכְלִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי ואנתה [וְאַ֣נְתְּ] כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ׃

Этот сон я, царь Навуходоносор, видел; и ты, о Белтешазар, объявляешь истолкование, потому что все мудрецы моего царства не могут открыть мне истолкование; но ты способен, ибо дух святых богов в тебе.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר מראי [מָרִ֕י] חֶלְמָ֥א לשנאיך [לְשָֽׂנְאָ֖ךְ] וּפִשְׁרֵ֥הּ לעריך [לְעָרָֽךְ׃]

Затем Даниил, которого звали Белтешаззар, некоторое время был потрясен, и его мысли испугали его. Царь сказал и сказал:'Белтешаззар, пусть тебя не оскорбляет сон или истолкование.' Белтешаззар ответил и сказал: 'Мой господин, мечта для ненавидящих тебя, и интерпретация их твоим противникам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְכָל־אַרְעָֽא׃

Дерево, которое ты видел, которое росло и было крепким, высота его достигла неба и вид его на всю землю;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃

чьи листья были прекрасны, и плодов их много, и в нем была пища для всех; под которыми обитали полевые звери и на ветвях которых жили птицы небесные;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אנתה־[אַנְתְּ־] ה֣וּא מַלְכָּ֔א דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְס֥וֹף אַרְעָֽא׃

Ты, царь, вырос и стал сильным; ибо величие твое выросло и достигло небес, и господство твое до края земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת ׀ מִן־שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃

И в то время как царь увидел наблюдателя и святого, сходящего с небес и говорящего: сойди с дерева и истреби его; тем не менее оставляйте пень его корней в земле, даже в полосе железа и меди, в нежной траве поля; и пусть оно будет мокрым от росы небесной, и пусть доля его будет с полевыми зверями, пока семь раз не пройдут над ним—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עליא [עִלָּאָה֙] הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מראי [מָרִ֥י] מַלְכָּֽא׃

это истолкование, о царь, и это указ Всевышнего, который пришел на господина моего царя,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְלָ֣ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡א וְעִם־חֵיוַ֣ת בָּרָא֩ לֶהֱוֵ֨ה מְדֹרָ֜ךְ וְעִשְׂבָּ֥א כְתוֹרִ֣ין ׀ לָ֣ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן וּמִטַּ֤ל שְׁמַיָּא֙ לָ֣ךְ מְצַבְּעִ֔ין וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלָ֑יךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עִלָּיָא֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃

что ты будешь изгонен от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями, и ты будешь есть траву, как волов, и будешь мокрой от росы небесной, и семь раз пройдет над тобою; до тех пор, пока ты не узнаешь, что Всевышний правит в царстве человеческом и даёт его тому, кого пожелает.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְדִ֣י אֲמַ֗רוּ לְמִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ דִּ֣י אִֽילָנָ֔א מַלְכוּתָ֖ךְ לָ֣ךְ קַיָּמָ֑ה מִן־דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽא׃

И хотя было приказано оставить пень корней дерева, царство твое обязательно будет тебе, после того ты узнаешь, что небеса правят.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עליך [עֲלָ֔ךְ] וחטיך [וַחֲטָאָךְ֙] בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃

А потому, о царь, пусть мой совет будет тебе приемлем и разрушит твои грехи с помощью милостыни и беззакония твоего, проявляя милосердие к бедным; если может быть увеличение вашего процветания.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כֹּ֣לָּא מְּטָ֔א עַל־נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּֽא׃ (פ)

Все это постигло царя Навуходоносора.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃

В конце двенадцати месяцев он шел по королевскому дворцу Вавилона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר הֲלָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ לְבֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּתְקַ֥ף חִסְנִ֖י וְלִיקָ֥ר הַדְרִֽי׃

Царь сказал и сказал: 'Разве этот великий Вавилон, который я построил для царского жилища, силой моей силы и славой моего величества?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

ע֗וֹד מִלְּתָא֙ בְּפֻ֣ם מַלְכָּ֔א קָ֖ל מִן־שְׁמַיָּ֣א נְפַ֑ל לָ֤ךְ אָֽמְרִין֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א מַלְכוּתָ֖ה עֲדָ֥ת מִנָּֽךְ׃

Пока слово было в короле'изо рта раздался голос с небес: 'О царь Навуходоносор, тебе сказано: от тебя исходило царство.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עליך [עֲלָ֑ךְ] עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עִלָּיָא֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃

И будешь изгоняться от людей, и жилище твое будет с полевыми зверями; ты будешь есть траву как волов и семь раз пройдешь над тобою; до тех пор, пока ты не узнаешь, что Всевышний правит в царстве человеческом и даёт его тому, кого пожелает.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

בַּהּ־שַׁעֲתָ֗א מִלְּתָא֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ וּמִן־אֲנָשָׁ֣א טְרִ֔יד וְעִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ יֵאכֻ֔ל וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ כְּנִשְׁרִ֥ין רְבָ֖ה וְטִפְר֥וֹהִי כְצִפְּרִֽין׃

В тот же час совершил то, что совершил Навуходоносор; и он был изгнан от людей, и ел траву как волов, и его тело было мокрым от росы небесной, пока его волосы не росли как орлы'перья и его ногти, как птицы'клешни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְלִקְצָ֣ת יֽוֹמַיָּה֩ אֲנָ֨ה נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר עַיְנַ֣י ׀ לִשְׁמַיָּ֣א נִטְלֵ֗ת וּמַנְדְּעִי֙ עֲלַ֣י יְת֔וּב ולעליא [וּלְעִלָּאָה֙] בָּרְכֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת דִּ֤י שָׁלְטָנֵהּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃

'И в конце дня я, Навуходоносор, поднял глаза мои к небу, и мое понимание вернулось ко мне, и я благословил Всевышнего, и я восхвалял и почитал Того, Кто живёт вовек; Ибо Его владычество - это вечное владычество, И Его царство из поколения в поколение;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְכָל־דארי [דָּיְרֵ֤י] אַרְעָא֙ כְּלָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ עָבֵד֙ בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א ודארי [וְדָיְרֵ֖י] אַרְעָ֑א וְלָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ׃

И все жители земли считаются ничем; И Он делает по Своей воле во небесном воинстве и среди жителей земли; И никто не может удержать Его руку, Или сказать Ему: что Ты делаешь?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

בֵּהּ־זִמְנָ֞א מַנְדְּעִ֣י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗י וְלִיקַ֨ר מַלְכוּתִ֜י הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ יְת֣וּב עֲלַ֔י וְלִ֕י הַדָּֽבְרַ֥י וְרַבְרְבָנַ֖י יְבַע֑וֹן וְעַל־מַלְכוּתִ֣י הָתְקְנַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽי׃

В то же время мое понимание вернулось ко мне; и во славу моего королевства мое величество и мое великолепие вернулись ко мне; и служители мои и лорды мои искали меня; и я утвердился в своем царстве, и мне было добавлено превосходство.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

כְּעַ֞ן אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר מְשַׁבַּ֨ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ לְמֶ֣לֶךְ שְׁמַיָּ֔א דִּ֤י כָל־מַעֲבָד֙וֹהִי֙ קְשֹׁ֔ט וְאֹרְחָתֵ֖הּ דִּ֑ין וְדִי֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה יָכִ֖ל לְהַשְׁפָּלָֽה׃ (פ)

Теперь я Навуходоносор восхваляю и восхваляю Царя небесного; ибо все дела Его - истина, а пути Его - справедливость; и тех, кто ходит в гордости, Он может унизить.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава