Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 29

CommentaryAudioShareBookmark
1

ה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃

Ах, Ариэль, Ариэль, город, где расположился лагерь Давида! Добавь год к году, Пусть праздники подойдут!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַהֲצִיק֖וֹתִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל׃

Тогда я буду огорчать Ариэля, И будет траур и стоны; и она будет Мне как очаг Божий.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת׃

И стану против тебя, и стану насыпью насыпью, и против тебя осадные дела возведу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָה כְּא֤וֹב מֵאֶ֙רֶץ֙ קוֹלֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף׃

И низвергнись, и ты будешь говорить из земли, и речь твоя будет низка из праха; И голос твой будет как призрак из земли, и речь твоя издастся из праха.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמ֣וֹן זָרָ֑יִךְ וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמ֣וֹן עָֽרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם׃

Но множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и множество ужасных, как шелуха, которая сойдет; Да, это будет внезапно—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ תִּפָּקֵ֔ד בְּרַ֥עַם וּבְרַ֖עַשׁ וְק֣וֹל גָּד֑וֹל סוּפָה֙ וּסְעָרָ֔ה וְלַ֖הַב אֵ֥שׁ אוֹכֵלָֽה׃

Там будет посещение от Господа Саваофа с громом и землетрясением и сильным шумом, с вихрем и бурей, и пламенем пожирающего огня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְהָיָ֗ה כַּֽחֲלוֹם֙ חֲז֣וֹן לַ֔יְלָה הֲמוֹן֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־אֲרִיאֵ֑ל וְכָל־צֹבֶ֙יהָ֙ וּמְצֹ֣דָתָ֔הּ וְהַמְּצִיקִ֖ים לָֽהּ׃

И множество всех народов, которые воюют против Ариэля, даже вся эта война против нее, и ополчения вокруг нее, и те, кто ее огорчает, будет как сон, видение ночи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אוֹכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשׁוֹ֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשׁ֖וֹ שׁוֹקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמוֹן֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־הַ֥ר צִיּֽוֹן׃ (ס)

И так будет, когда мечтает голодный, и вот, он ест, но он пробуждается, и душа его пуста; Или как, когда мечтает жаждущий, и вот, он пьет, Но он пробуждается, и вот, он слабый, и душа его имеет аппетит— Так будет множество народов, сражающихся против горы Сиона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃

Окунись и будь глупым! Слепи себя и будь слепым! Вы пьяны, но не с вином, Это шатается, но не с крепким напитком.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה׃

Ибо Господь излил на тебя дух глубокого сна и закрыл глаза твои; Пророки и ваши головы, провидцы, Он покрыл.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל־יוֹדֵ֥עַ הספר [סֵ֛פֶר] לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא׃

И видение всего этого становится вам как запечатанные слова писания, которые люди передают тому, кто научен, говоря: 'Прочитайте это, я прошу тебя'; и он говорит:'Я не могу, потому что это запечатано';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ (ס)

и письмо доставлено тому, кто не изучен, говоря: 'Прочитайте это, я прошу тебя'; и он говорит:'Я не учился.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבּ֖וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃

И Господь сказал: так как эти люди приближаются, и своими устами и устами чтят Меня, Но удаляют свое сердце далеко от Меня, И их страх перед Мной - заповедь людей, выученных наизусть;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יוֹסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר׃ (ס)

Поэтому, вот, я снова сделаю изумительную работу среди этих людей, даже изумительную работу и чудо; и мудрость их мудрецов погибнет, а благоразумие их разумных людей будет сокрыто.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

ה֛וֹי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יוֹדְעֵֽנוּ׃

Горе тем, кто стремится скрыть свой совет от Господа, и дела их во тьме, и они говорят: 'Кто нас видит? а кто нас знает?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיוֹצְר֖וֹ לֹ֥א הֵבִֽין׃

О твоя извращенность! Будет ли гончар почитаться как глина? что сделанная вещь должна сказать о том, кто сделал это:'Он меня не сделал'; Или то, что написано в рамке, говорит о том, кто его подставил'У него нет понимания?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

הֲלוֹא־עוֹד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנ֖וֹן לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃

Не пройдет ли еще совсем немного времени, и Ливан превратится в плодородное поле, а плодотворное поле будет считаться лесом?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְשָׁמְע֧וּ בַיּוֹם־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה׃

И в тот день глухие услышат слова книги, и глаза слепых увидят из мрака и тьмы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְיָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽיהוָ֖ה שִׂמְחָ֑ה וְאֶבְיוֹנֵ֣י אָדָ֔ם בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ׃

Смирение также увеличит их радость в Господе, и наиболее нуждающиеся среди людей будут восхищаться в Святом Израилевом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

כִּֽי־אָפֵ֥ס עָרִ֖יץ וְכָ֣לָה לֵ֑ץ וְנִכְרְת֖וּ כָּל־שֹׁ֥קְדֵי אָֽוֶן׃

Ибо ужасный сводится на нет, и пренебрежительный прекращается, и все те, которые следят за беззаконием, истребляются;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ (ס)

Это делает человека обидчиком словами и закладывает ловушку для того, кто обличает в воротах, и отворачивает праведных с ничем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־עַתָּ֤ה יֵבוֹשׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ׃

Посему так говорит Господь, искупивший Авраама, о доме Иакова: теперь Иакову не будет стыдно, и лицо его теперь не станет бледным;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

כִּ֣י בִ֠רְאֹתוֹ יְלָדָ֞יו מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י וְהִקְדִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ׃

Когда он видит своих детей, работу Моих рук среди него, чтобы они освятили имя Мое; да, они освятят Святого Иакова и будут в восторге от Бога Израилева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְיָדְע֥וּ תֹֽעֵי־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְרוֹגְנִ֖ים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח׃

Те, кто заблуждаются по духу, придут к пониманию, а те, что роптут, научатся наставлениям

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава