Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 25

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה עַֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֗יא הַשָּׁנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ית לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

Слово, которое пришло к Иеремии в отношении всего народа Иудейского на четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, который был первым годом Навуходоносора, царя Вавилонского;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ עַל־כָּל־עַ֣ם יְהוּדָ֔ה וְאֶ֛ל כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹֽר׃

пророк Иеремия говорил всему народу Иудейскому и всем жителям Иерусалима, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִן־שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־אָמוֹן֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃

С тринадцатого года Иосии, сына Амона, царя Иудейского, и по сей день, три и двадцать лет, слово Господне приходит ко мне, и Я говорил вам, говоря время от времени и часто; но вы не послушали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְשָׁלַח֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת־כָּל־עֲבָדָ֧יו הַנְּבִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְלֹֽא־הִטִּיתֶ֥ם אֶֽת־אָזְנְכֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ׃

И Господь послал к вам всех Своих слуг пророков, посылая их время от времени и часто—но вы не послушали и не склонили слух—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכּ֤וֹ הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם׃

говоря: 'Верни же теперь каждого с пути его зла и от зла ​​ваших деяний и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим во веки веков;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃

и не ходи за другими богами, чтобы служить им и поклоняться им, и не раздражать Меня делом рук твоих, и Я не причиню тебе вреда.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה לְמַ֧עַן הכעסוני [הַכְעִיסֵ֛נִי] בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶ֖ם לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ (ס)

И все же вы не послушали Меня, говорит Господь; чтобы вы могли спровоцировать Меня работой ваших рук на свою собственную боль.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃

Посему так говорит Господь Саваоф: потому что вы не слышали слов Моих,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הִנְנִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְלָקַחְתִּי֩ אֶת־כָּל־מִשְׁפְּח֨וֹת צָפ֜וֹן נְאֻם־יְהוָ֗ה וְאֶל־נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבֶ֔יהָ וְעַ֛ל כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה סָבִ֑יב וְהַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְשַׂמְתִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחָרְב֖וֹת עוֹלָֽם׃

вот, Я пошлю и возьму все северные семьи, говорит Господь, и я пошлю Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их против этой земли и против ее жителей, и против всех этих народы вокруг; и Я уничтожу их, и сделаю изумлением, шипением и вечным опустошением.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְהַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה ק֥וֹל רֵחַ֖יִם וְא֥וֹר נֵֽר׃

Более того, Я сделаю так, чтобы среди них не было голоса радости и голоса радости, голоса жениха и голоса невесты, звука жерновов и света светильника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְהָֽיְתָה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את לְחָרְבָּ֖ה לְשַׁמָּ֑ה וְעָ֨בְד֜וּ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃

И вся эта земля будет опустошением и тратой; и эти народы будут служить царю Вавилона семьдесят лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל־מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֩ וְעַל־הַגּ֨וֹי הַה֧וּא נְאֻם־יְהוָ֛ה אֶת־עֲוֺנָ֖ם וְעַל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂמְתִּ֥י אֹת֖וֹ לְשִֽׁמְמ֥וֹת עוֹלָֽם׃

И когда исполнится семьдесят лет, я накажу царя Вавилонского и народ сей, говорит Господь, за беззаконие их и землю Халдеев; и я сделаю это вечным запустением.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

והבאיתי [וְהֵֽבֵאתִי֙] עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת־כָּל־דְּבָרַ֖י אֲשֶׁר־דִּבַּ֣רְתִּי עָלֶ֑יהָ אֵ֤ת כָּל־הַכָּתוּב֙ בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־נִבָּ֥א יִרְמְיָ֖הוּ עַל־כָּל־הַגּוֹיִֽם׃

И Я принесу на эту землю все Мои слова, которые Я произнес против нее, даже все, что написано в этой книге, которую пророчествовал Иеремия против всех народов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֙מָּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדוֹלִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ (ס)

Ибо многие народы и великие цари также сделают их связующими; и воздаст им за дела их и за дело их рук.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כּ֨וֹס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃

Ибо так говорит мне Господь, Бог Израилев: возьми чашу сию с вином ярости в руку Мою и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְשָׁת֕וּ וְהִֽתְגֹּֽעֲשׁ֖וּ וְהִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃

И они будут пить и катиться туда и сюда и быть подобными безумцам из-за меча, который Я пошлю среди них.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכּ֖וֹס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

И взял я чашу Господню'И наполнил все народы, которым послал меня Господь:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

אֶת־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Иерусалим, и города Иудейские, и цари их, и князья их, чтобы сделать их ужасом, изумлением, шипением и проклятием; как это в этот день;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֶת־פַּרְעֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם וְאֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־שָׂרָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ׃

Фараон, царь Египетский, и его слуги, и его князья, и весь его народ;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאֵת֙ כָּל־הָעֶ֔רֶב וְאֵ֕ת כָּל־מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ וְאֵ֗ת כָּל־מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְאֶת־אַשְׁקְל֤וֹן וְאֶת־עַזָּה֙ וְאֶת־עֶקְר֔וֹן וְאֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית אַשְׁדּֽוֹד׃

и все смешанные люди; и все цари земли Узи, и все цари земли Филистимлян, и Ашкелон, и Газа, и Экрон, и остаток Ашдода;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

אֶת־אֱד֥וֹם וְאֶת־מוֹאָ֖ב וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

Едом, Моав и Аммонитяне;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵי־צֹ֔ר וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י צִיד֑וֹן וְאֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיָּֽם׃

и все цари Тира и все цари Зидона и цари острова, который за морем;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה׃

Дедан, и Тема, и Буз, и все, у кого опущены углы их волос;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃

и все цари Аравийские и все цари смешавшегося народа, живущего в пустыне;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְאֵ֣ת ׀ כָּל־מַלְכֵ֣י זִמְרִ֗י וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י עֵילָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֥י מָדָֽי׃

и все цари Зимри, и все цари Елама, и все цари Мидии;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְאֵ֣ת ׀ כָּל־מַלְכֵ֣י הַצָּפ֗וֹן הַקְּרֹבִ֤ים וְהָֽרְחֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֔יו וְאֵת֙ כָּל־הַמַּמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם׃

и все цари северные, дальние и ближние, один с другим; и все царства мира, которые на земле.—И будет царь Шешах пить за ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם (ס) כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם׃

И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте, и будете пьяны, и извергайтесь, и падите, и не поднимайтесь больше из-за меча, который Я пошлю вам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ׃

И если они откажутся взять чашу в руку твою, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

Ибо вот, Я начинаю навлекать зло на город, после чего Меня зовут, и должны ли вы быть полностью безнаказанными? Вы не должны быть безнаказанными; ибо Я призову меч на всех жителей земли, говорит Господь Саваоф.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְאַתָּה֙ תִּנָּבֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהוָ֞ה מִמָּר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּמִמְּע֤וֹן קָדְשׁוֹ֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל־נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּדֹרְכִ֣ים יַֽעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃

Посему пророчествуй им против них все сии слова и скажи им: Господь ревет свыше и изливает голос Свой из Своего святого жилища; Он могущественно ревет из-за Своего сгиба; Он кричит, как они, которые ходят виноград, Против всех жителей земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ בַּגּוֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְכָל־בָּשָׂ֑ר הָרְשָׁעִ֛ים נְתָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְאֻם־יְהוָֽה׃ (ס)

Шум пришел даже на край земли; Ибо Господь имеет противоречие с народами, Он умоляет всякую плоть; Что касается нечестивых, то Он отдал их мечу, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי וְסַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃

Так говорит Господь Саваоф: вот, зло пойдет от народа к народу, и поднимется великий шторм с самых крайних частей земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃

И будет убит Господь в тот день от одного края земли до другого края земли; они не будут оплакиваться, ни собраны, ни похоронены; они будут навозом на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְזַעֲק֗וּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֔אן כִּֽי־מָלְא֥וּ יְמֵיכֶ֖ם לִטְב֑וֹחַ וּתְפוֹצ֣וֹתִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה׃

Вы, пастыри, плачьте; И погрузитесь в прах, вожди стада; Ибо наступят дни истребления твоего, и Я разорву тебя на части, и ты упадешь, как драгоценный сосуд.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְאָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃

И пастухам некуда бежать, и вождям стада не спастись.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃

Hark! крик пастухов, и вопль вождей стада! Ибо Господь опустошает их пастбище.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וְנָדַ֖מּוּ נְא֣וֹת הַשָּׁל֑וֹם מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַף־יְהוָֽה׃

И мирные складки замолкают из-за яростного гнева Господня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכּ֑וֹ כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּוֹנָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ (פ)

Он оставил Своего тайного, как лев; Потому что их земля стала пустой тратой Из-за жестокости угнетающего меча и Из-за Его яростного гнева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава