Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Daniela 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃

A w drugim roku panowania Nabuchodonozora Nabuchodonozor marzył; i zmartwiony był jego duch, i oderwał się od niego sen.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

Potem król rozkazał wezwać magów, czarowników, czarowników i Chaldejczyków, aby opowiedzieli królowi swoje marzenia. Przyszli więc i stanęli przed królem.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֽוֹם׃

I rzekł im król: 'Śniłem sen i mój duch ma problem z poznaniem go.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א לעבדיך [לְעַבְדָ֖ךְ] וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃

Potem przemówili Chaldejczycy do króla po aramejsku: 'O królu, żyj na wieki! powiedz swoim sługom sen, a my ogłosimy interpretację.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לכשדיא [לְכַשְׂדָּאֵ֔י] מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃

Król odpowiedział i rzekł do Chaldejczyków: 'Sprawa jest ze mną pewna; jeśli nie przedstawicie mi snu i jego interpretacji, zostaniecie pocięci na kawałki, a wasze domy zmienią się w gnojówkę.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֺ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֺֽנִי׃

Ale jeśli głosicie sen i jego interpretację, otrzymacie ode mnie dary i nagrody oraz wielki zaszczyt; ogłaszaj mi tylko sen i jego interpretację.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃

Odpowiedzieli po raz drugi i powiedzieli: 'Niech król opowie swym sługom sen, a my ogłosimy interpretację.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃

Król odpowiedział i powiedział: 'Znam prawdę, że zyskałbyś czas, o ile widzisz, że ta rzecz jest dla mnie pewna,

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

דִּ֣י הֵן־חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ הזמנתון [הִזְדְּמִנְתּוּן֙] לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃

że jeśli nie przedstawicie mi snu, istnieje tylko jedno prawo; i zgodziliście się razem mówić przede mną, kłamiącymi i przekłamanymi słowami, aż czas się zmieni; tylko powiedz mi sen, a będę wiedział, że możesz mi oznajmić jego interpretację.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

עֲנ֨וֹ כשדיא [כַשְׂדָּאֵ֤י] קֳדָם־מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכָל־חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃

Chaldejczycy odpowiedzieli przed królem i powiedzieli: 'Na ziemi nie ma człowieka, który mógłby ogłosić króla'sprawa; albowiem żaden wielki i potężny król nie prosi o coś takiego jakikolwiek magik, czarodziej czy Chaldejczyk.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃

Trudne jest to, o co prosi król, i nie ma nikogo, kto mógłby to oznajmić przed królem, oprócz bogów, których mieszkanie nie jest cielesne.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

Z tego powodu król był zły i bardzo wściekły, i rozkazał zniszczyć wszystkich mędrców Babilonu.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃ (פ)

Tak więc dekret wyszedł i mędrcy mieli zostać zabici; i starali się zabić Daniela i jego towarzyszy.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃

Następnie Daniel zwrócił odpowiedź z radą i dyskrecją Ariochowi, kapitanowi króla'strażnik, który wyszedł, aby zabić mędrców Babilonu;

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־מַלְכָּ֔א עַל־מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל׃

odpowiedział i rzekł do króla Ariocha'kapitan: 'Dlaczego dekret jest tak bezwzględny od króla?' Wtedy Arioch poinformował Daniela o tym.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ (פ)

Potem wszedł Daniel i prosił króla, aby dał mu czas, aby mógł oznajmić królowi interpretację.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃

Potem Daniel poszedł do swego domu i oznajmił tę rzecz Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi, jego towarzyszom;

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

aby mogli prosić miłosierdzie Boga niebieskiego dotyczące tej tajemnicy; aby Daniel i jego towarzysze nie zginęli wraz z resztą mędrców Babilonu.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃

Potem tajemnica została objawiona Danielowi w wizji nocy. Wtedy Daniel pobłogosławił Boga niebieskiego.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־הִֽיא׃

Daniel przemówił i powiedział: Niech będzie błogosławione imię Boga Od wieczności aż do wieczności; Albowiem mądrość i moc należą do Niego;

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃

I zmienia czasy i pory roku; On usuwa królów i ustanawia królów; Daje mądrość mądrym, a wiedzę tym, którzy znają rozum;

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א ונהירא [וּנְהוֹרָ֖א] עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃

Objawia głębokie i tajemne rzeczy; On wie, co jest w ciemności, a światło mieszka z Nim.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

לָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃

Dziękuję Ci i chwalę Cię, o Boże ojców moich, który dał mi mądrość i moc, i oznajmił mi, czego od Ciebie pragnęliśmy; Albowiemeś nam oznajmił królowi'sprawa.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃ (ס)

Przetoż wszedł Daniel do Ariocha, którego król postanowił zniszczyć mędrców babilońskich; poszedł i powiedział mu tak:'Nie niszczcie mędrców Babilonu; przyprowadźcie mnie przed króla, a obwieszczę królowi interpretację.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־לֵ֗הּ דִּֽי־הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע׃

Wtedy Arioch sprowadził Daniela przed króla w pośpiechu i powiedział mu tak: 'Znalazłem męża z niewoli Judy, który poda interpretację królowi.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר האיתיך [הַֽאִיתָ֣ךְ] כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃

Król przemówił i powiedział do Daniela, który nazywał się Baszazar: 'Czy jesteś w stanie podać mi sen, który widziałem, i jego interpretację?'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃

Daniel odpowiedział przed królem i powiedział: 'Tajemnica, o którą pytał król, nie może ani mędrcom, czarodziejom, magom ani astrologom oświadczyć królowi;

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ (פ)

ale w niebie jest Bóg, który objawia tajemnice, i oznajmił królowi Nabuchodonozorowi, co będzie na końcu dni. Oto twój sen i wizje twojej głowy na twoim łóżku:

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃

co do ciebie, królu, twoje myśli przyszły [do twego umysłu] na łoże twoje, co się stanie potem; a kto objawia tajemnice, oznajmił ci, co się stanie.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־כָּל־חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃

Ale co do mnie, ta tajemnica nie jest mi objawiona dla żadnej mądrości, którą mam więcej niż jakikolwiek żyjący, ale w celu, aby interpretacja mogła zostać ujawniona królowi i abyś poznał myśli swego serca.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃

Ty, królu, widziałeś i ujrzałeś wielki obraz. Ten obraz, który był potężny i którego jasność była przewyższająca, stał przed tobą; a jego wygląd był okropny.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃

Co do tego obrazu, jego głowa była ze szlachetnego złota, pierś i ramiona ze srebra, brzuch i uda z mosiądzu,

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי מנהון [מִנְּהֵין֙] דִּ֣י פַרְזֶ֔ל ומנהון [וּמִנְּהֵ֖ין] דִּ֥י חֲסַֽף׃

nogi z żelaza, stopy z żelaza i część z gliny.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃

Widziałeś, dopóki kamień nie został wycięty bez rąk, które uderzyły go w nogi z żelaza i gliny i rozbiły je na strzępy.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א ׀ דִּֽי־מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽא׃

Potem było żelazo, glina, mosiądz, srebro i złoto, rozbite na kawałki i stały się jak plewy letnich klepisk; i wiatr porwał ich, aby nie było dla nich miejsca; a kamień, który uderzył w obraz, stał się wielką górą i napełnił całą ziemię.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃

To jest sen; a my przedstawimy jego interpretację przed królem.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃

Ty, królu, królu królów, któremu Bóg niebieski dał królestwo, moc, siłę i chwałę;

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וּבְכָל־דִּ֣י דארין [דָֽיְרִ֣ין] בְּֽנֵי־אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן אַנְתְּה־ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃

a gdziekolwiek będą mieszkać dzieci ludzkie, zwierzęta polne i ptactwo niebieskie, podał je w ręce twoje i sprawił, że panował nad nimi wszystkimi; Ty jesteś głową złota.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ תליתיא [תְלִיתָאָ֤ה] אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־אַרְעָֽא׃

A po tobie powstanie inne królestwo niższe od ciebie; i kolejne trzecie królestwo mosiężne, które będzie panować nad całą ziemią.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וּמַלְכוּ֙ רביעיה [רְבִ֣יעָאָ֔ה] תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־מְרָעַ֥ע כָּל־אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃

A czwarte królestwo będzie mocne jak żelazo; albowiem żelazo rozbija się na kawałki i wszystko rozbija; a jak żelazo, które je wszystkie kruszą, rozpadnie się i zmiażdży.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וְדִֽי־חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א מנהון [מִנְּהֵ֞ן] חֲסַ֤ף דִּֽי־פֶחָר֙ ומנהון [וּמִנְּהֵ֣ין] פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־בַ֑הּ כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃

I chociaż widziałeś stopy i palce, część garncarzy'glina i część żelaza będzie królestwem podzielonym; ale będzie w nim twardość żelaza, bo widziałeś żelazo zmieszane z gliną cudowną.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א מנהון [מִנְּהֵ֥ין] פַּרְזֶ֖ל ומנהון [וּמִנְּהֵ֣ין] חֲסַ֑ף מִן־קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃

I tak jak palce stóp były częścią żelaza i częścią gliny, tak część królestwa będzie mocna, a część połamana.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

די [וְדִ֣י] חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֺן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־דְּנָ֑ה הֵֽא־כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־חַסְפָּֽא׃

I chociaż widziałeś żelazo zmieszane z gliną cudowną, zmieszają się z nasieniem ludzi; ale nie będą się przylgnąć do siebie, tak jak żelazo nie mieszają się z gliną.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כָּל־אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃

A za dni tych królów Bóg niebieski ustanowi królestwo, które nigdy nie będzie zniszczone; królestwo też nie będzie pozostawione innemu narodowi; rozpadnie się na części i zniszczy wszystkie te królestwa, ale pozostanie na wieki.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

כָּל־קֳבֵ֣ל דִּֽי־חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִטּוּרָא֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְיַצִּ֥יב חֶלְמָ֖א וּמְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽהּ׃ (פ)

Ponieważ widziałeś, że kamień został wycięty z góry bez rąk i że roztrzaskał żelazo, mosiądz, glinę, srebro i złoto; wielki Bóg oznajmił królowi, co stanie się potem; a sen jest pewny, a jego interpretacja pewna.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃

Wtedy król Nabuchodonozor padł na twarz i oddał pokłon Danielowi, i rozkazał, aby ofiarowali mu ofiary i słodki zapach.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃

Król przemówił do Daniela i powiedział: 'Prawdą jest, że twój Bóg jest Bogiem bogów i Panem królów oraz odkrywcą tajemnic, skoro udało ci się odkryć tę tajemnicę.'

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

Wtedy król uczynił Daniela wielkim i dał mu wiele wielkich darów, i kazał mu rządzić całą prowincją Babilonu oraz być głównym prefektem nad wszystkimi mędrcami Babilonu.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃ (פ)

I prosił Daniela od króla, i wyznaczył Szadracha, Meszaka i Abed-Nega nad sprawami prowincji babilońskiej; ale Daniel był w bramie króla.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Poprzedni rozdziałNastępny rozdział