Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 44

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃

Но теперь услышь, о Иаков, слуга Мой, и Израиль, которого Я избрал;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ׃

Так говорит Господь, сотворивший тебя и сотворивший тебя из чрева, который поможет тебе: не бойся, Иаков, раб Мой, и ты, Иешурун, которого Я избрал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

כִּ֤י אֶצָּק־מַ֙יִם֙ עַל־צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־צֶאֱצָאֶֽיךָ׃

Ибо Я изолью воды на жаждущую землю, И струится по сухой земле; Я изолью дух Мой на семя твое и благословение Мое на потомков твоих;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃

И они будут расти среди травы, Как ивы у водотоков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה׃ (פ)

Надо сказать: 'Я Господь'S'; А другой назовет себя именем Иакова; А другой подпишется рукой своей на Господа и назовет себя именем Израиль.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃

Так говорит Господь, Царь Израильский, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый, и Я последний, И кроме Меня нет Бога.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וּמִֽי־כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ׃

И кто, как я, может объявить— Пусть он это объявит и приведёт в порядок для Меня—Так как я назначил древних людей? И то, что грядет и что сбудется, пусть объявят.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אַֽל־תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱל֙וֹהַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָדָֽעְתִּי׃

Не бойтесь и не бойтесь; Разве я не объявил тебе старого и не объявил это? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог рядом со Мной? Да, нет Скалы; Я не знаю ни одного.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

יֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃

Те, кто создают гравированный образ, - все они тщеславие, и их притягательные вещи не принесут пользы; И их собственные свидетели не видят и не знают; Чтобы им было стыдно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃

Кто создал бога или расплавил образ, который бесполезен?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הֵ֤ן כָּל־חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃

Вот, всем ближним будет стыдно; И мастера умелые над людьми; Пусть они все соберутся, пусть встанут; Они будут бояться, им будет стыдно вместе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְר֣וֹעַ כֹּח֔וֹ גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃

Кузнец делает топор, и работает на углях, и украшает его молотами, и обрабатывает его своей сильной рукой; Да, он голоден, и его сила угасает; Он не пьет воды и слабый.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃

Плотник растягивает линию; Он продал это с карандашом; Он обтягивает его плоскостями, И он выставляет их на продажу с помощью компасов, И делает это по образу человека, чтобы, согласно красоте человека, обитать в доме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

לִכְרָת־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ל֖וֹ בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל׃

Он срубает ему кедры, берет слиток и дуб и укрепляет себя среди деревьев леса; Он сажает лавровое дерево, и дождь питает его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמוֹ׃

Тогда человек использует это для топлива; И он берет его и греет себя; Да, он разжигает это и печет хлеб; Да, он делает бога и поклоняется ему; Он создает это гравированное изображение и падает вниз к нему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

חֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר׃

Он сжигает половину этого в огне; Половиной его он ест мясо; Жарит жареное и доволен; Да, он согревает себя и говорит:'Ага, мне тепло, я видел огонь';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ יסגוד־[יִסְגָּד־] ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃

И остаток его он делает богом, даже его захороненное изображение; Он падает к нему и поклоняется, и молится ему, и говорит:'Избавь меня, ибо ты мой бог.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם׃

Они не знают и не понимают; Потому что их глаза обижены, что они не могут видеть, и их сердца, которые они не могут понять.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְלֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד׃

И никто не думает о своем сердце. Ни знание, ни понимание не говорят: 'Я сжег половину этого в огне; Да, я также пек хлеб на углях его; Я жарил мясо и ел его; И сделаю ли я остаток его мерзостью? Должен ли я упасть на ствол дерева?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ (ס)

Он борется за пеплом, Обманутое сердце отвратило его, Что он не может освободить свою душу и не сказать: 'В моей правой руке нет лжи?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

זְכָר־אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי׃

Помни это, о Иаков, И Израиль, ибо Ты раб Мой; Я образовал тебя, ты мой слуга; О Израиль, ты не должен забывать Меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃

Я уничтожил, как густое облако, твои грехи, и, как облако, твои грехи; Вернись ко Мне, ибо Я искупил тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר׃ (פ)

Пой, небеса, ибо Господь это сделал; Кричи, низшие части земли; Начинайте петь, горы, лес и всякое дерево в нем; Ибо Господь искупил Иакова и славит Себя в Израиле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מי אתי [מֵאִתִּֽי׃]

Так говорит Господь, Искупитель твой, и образовавший тебя из чрева; Я Господь, делающий все; Это простиралось одни только небеса; Я сам распространился по земле;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

מֵפֵר֙ אֹת֣וֹת בַּדִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהוֹלֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָח֖וֹר וְדַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל׃

Это расстраивает жетонов самозванцев, И делает безумных прорицателей; Это отвращает мудрецов и делает их знания глупыми;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔וֹ וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ אֲקוֹמֵֽם׃

Это подтверждает слово Его слуги, И исполняет совет Его посланников; Это говорит о Иерусалиме:'Она будет заселена'; И из городов Иудейских:'Они будут построены, и Я воздвигну пустые места их';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃

Это говорит о глубине: 'Будь сухим, и я высушу твои реки';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

הָאֹמֵ֤ר לְכ֙וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד׃ (ס)

Вот что говорит Кира: 'Он Мой Пастырь, И исполнит все Мое удовольствие'; Даже говоря об Иерусалиме:'Она должна быть построена'; И в храм'Мой фундамент будет заложен.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава