Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 48

CommentaryAudioShareBookmark
1

לְמוֹאָ֡ב כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל־נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃

Моава. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Небо! ибо это испорчено; Кириатхайм посрамлен, он взят; Мисгаб опозорен и встревожен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אֵ֣ין עוֹד֮ תְּהִלַּ֣ת מוֹאָב֒ בְּחֶשְׁבּ֗וֹן חָשְׁב֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגּ֑וֹי גַּם־מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃

Хвала Моава больше нет; в Хешбоне они изобрели зло против нее:'Давай, и позволь нам отрезать ее от нации.'Ты также, о безумцы, будешь молчать; меч будет преследовать тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

ק֥וֹל צְעָקָ֖ה מֵחֹֽרוֹנָ֑יִם שֹׁ֖ד וָשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃

Hark! крик от Horonaim, Порча и великое разрушение!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה צעוריה [צְעִירֶֽיהָ׃]

Моав разрушен; Ее малыши вызвали крик.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה הלחות [הַלּוּחִ֔ית] בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃

Ибо при восхождении на Лухит с плачем постоянным они пойдут; Ибо во время падения Оронаима Они услышали тревожный крик разрушения.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃

Беги, спасай свои жизни, И будь как тамариск в пустыне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֙יִךְ֙ וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ גַּם־אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א כמיש [כְמוֹשׁ֙] בַּגּוֹלָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יחד [יַחְדָּֽיו׃]

Ибо, потому что ты уповал на дела твои и на сокровища твои, и ты будешь взят; И Чемош пойдет в плен вместе со своими священниками и князьями.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְיָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל־כָּל־עִ֗יר וְעִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְאָבַ֥ד הָעֵ֖מֶק וְנִשְׁמַ֣ד הַמִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃

И спойлер обрушится на каждый город, и ни один город не убежит; Долина также погибнет, и равнина будет разрушена; Как сказал Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃

Дай крылья Моаву, потому что она должна взлететь и уйти; И ее города станут опустошением, и никто не будет там жить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃

Проклят, кто делает работу Господня слабой рукой, и проклят, кто удерживает его меч от крови.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמוֹ֙ בּ֔וֹ וְרֵיח֖וֹ לֹ֥א נָמָֽר׃ (ס)

Моаву было легко с юности его, и он поселился на осадке, и не опустошен от сосуда к сосуду, и он не попал в плен; Поэтому его вкус остается в нем, и его аромат не меняется.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־ל֥וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃

Посему вот, идут дни, говорит Господь, и Я пошлю к Нему склонных, и они склонят Его; И опустошат сосуды его, и разорвет бутылки на куски.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃

И Моаву будет стыдно за Хемоса, как дому Израилеву было стыдно за веру их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃

Как вы говорите: 'Мы сильные люди и доблестные люди для войны'?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

שֻׁדַּ֤ד מוֹאָב֙ וְעָרֶ֣יהָ עָלָ֔ה וּמִבְחַ֥ר בַּֽחוּרָ֖יו יָרְד֣וּ לַטָּ֑בַח נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃

Моав испорчен, и они пошли в ее города, и его избранные юноши пошли на бойню, говорит Царь, имя которого Господь Саваоф.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

קָר֥וֹב אֵיד־מוֹאָ֖ב לָב֑וֹא וְרָ֣עָת֔וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃

Скоро бедствие Моава, и скорбь его скоро ускорится.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

נֻ֤דוּ לוֹ֙ כָּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃

Оплакивай его, всех, кто вокруг него, и всех, знающих имя его; Сказать:'Как сломлен сильный посох, Прекрасный жезл! '

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ ישבי [וּשְׁבִ֣י] בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיב֑וֹן כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃

О дочь твоя, живущая в Дибоне, сойди от славы твоей и смотри в жажду; ибо против тебя вышел спойлер Моавитский, и он разрушил крепости твои.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃

О житель Ароера, встань у дороги и наблюдай; спроси бегущего и бегущего; Сказать:'Что сделано?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי [הֵילִ֣ילוּ ׀] וזעקי [וּֽזְעָ֑קוּ] הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃

Моав посрамлен, потому что он встревожен; вопить и плакать; скажи это Арнону, что Моав испорчен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וּמִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל־אֶ֣רֶץ הַמִּישֹׁ֑ר אֶל־חֹל֥וֹן וְאֶל־יַ֖הְצָה וְעַל־מופעת [מֵיפָֽעַת׃]

И суд пришел на страну равнины; на Холона и на Иазу и на Мефафа;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְעַל־דִּיב֣וֹן וְעַל־נְב֔וֹ וְעַל־בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃

и на Дибоне, и на Нево, и на Виф-диблатхайм;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְעַ֧ל קִרְיָתַ֛יִם וְעַל־בֵּ֥ית גָּמ֖וּל וְעַל־בֵּ֥ית מְעֽוֹן׃

и на Кириатхайме, и на Виф-Гамуле, и на Виф-Меоне;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְעַל־קְרִיּ֖וֹת וְעַל־בָּצְרָ֑ה וְעַ֗ל כָּל־עָרֵי֙ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב הָרְחֹק֖וֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת׃

и над Кериотом, и над Бозрой, и над всеми городами земли Моавитской, далекими или близкими.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

נִגְדְּעָה֙ קֶ֣רֶן מוֹאָ֔ב וּזְרֹע֖וֹ נִשְׁבָּ֑רָה נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃

Рог Моавитский отрезан, и рука его сломана, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃

Сделай его пьяным, ибо он возвеличился против Господа; И Моав погрязнет в рвоте своей, и посмеется над ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נמצאה [נִמְצָ֑א] כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃

Разве Израиль не был насмешкой над тобой? Был ли он найден среди воров? Ибо, как часто ты говоришь о нем, Ты виляешь головой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃

О, вы, живущие в Моаве, покиньте города и живите в скале; И будь как голубь, который делает ее гнездо В сторонах ямы'рот

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃

Мы слышали о гордости Моава; Он очень гордый; Его возвышение, и его гордость, и его надменность, и предположение его сердца.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃

Я знаю его высокомерие, говорит Господь, что оно необоснованно; Его хвастовство не принесло ничего обоснованного.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

עַל־כֵּן֙ עַל־מוֹאָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמוֹאָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃

Посему буду плакать по Моаву; Да, я буду плакать по всему Моаву; Ибо люди Ки-Хереса будут стонать в моем сердце.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־לָּךְ֙ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֙יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־קֵיצֵ֥ךְ וְעַל־בְּצִירֵ֖ךְ שֹׁדֵ֥ד נָפָֽל׃

Буду плакать больше тебя, чем плач Иазера, о Вина Сибма; Ветви твои прошли над морем, достигли даже моря Иазерского; На твоих летних плодах и на твоих урожаях Спойлер упал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃

И радость и радость забираются из плодородного поля и из земли Моавитской; И я заставил вино прекратить от винных прессов; Никто не должен идти с криком; Кричать не должно быть крика.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

מִזַּעֲקַ֨ת חֶשְׁבּ֜וֹן עַד־אֶלְעָלֵ֗ה עַד־יַ֙הַץ֙ נָתְנ֣וּ קוֹלָ֔ם מִצֹּ֙עַר֙ עַד־חֹ֣רֹנַ֔יִם עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה כִּ֚י גַּם־מֵ֣י נִמְרִ֔ים לִמְשַׁמּ֖וֹת יִהְיֽוּ׃

От вопля Есевона до Елеалы, Даже до Иахаса изрекли свой голос, От Зоара до Оронаима, Телки трехлетней; Ибо воды Нимрима также будут пустынны.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְהִשְׁבַּתִּ֥י לְמוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּמַקְטִ֖יר לֵאלֹהָֽיו׃

Более того, Я умолкну в Моаве, говорит Господь, Который причитается на высоком месте, и Который причитается своим богам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמוֹאָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃

Поэтому мое сердце стонет, как трубы Моавитские, и сердце мое стонет, как трубы, для людей Кир-Херес; Поэтому изобилие, которое он получил, погибло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

כִּ֤י כָל־רֹאשׁ֙ קָרְחָ֔ה וְכָל־זָקָ֖ן גְּרֻעָ֑ה עַ֤ל כָּל־יָדַ֙יִם֙ גְּדֻדֹ֔ת וְעַל־מָתְנַ֖יִם שָֽׂק׃

Ибо каждая голова лысая, И каждая борода подстрижена; На всех руках черенки, И на чреслах вретище.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

עַ֣ל כָּל־גַּגּ֥וֹת מוֹאָ֛ב וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ כֻּלֹּ֣ה מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־שָׁבַ֣רְתִּי אֶת־מוֹאָ֗ב כִּכְלִ֛י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בּ֖וֹ נְאֻם־יְהוָֽה׃

На всех вершинах Моава и в его широких местах везде плач; Ибо Я разбил Моава, как сосуд, в котором нет удовольствия, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

אֵ֥יךְ חַ֙תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־סְבִיבָֽיו׃ (ס)

'Как это сломано!' вы! 'Как Моав отвернулся от стыда!' Так Моав станет насмешкой и ужасом для всех вокруг него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב׃

Ибо так говорит Господь: вот, он налетит как стервятник и расправит крылья свои против Моава.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיּ֔וֹת וְהַמְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃

Города взяты, И цитадели захвачены, И сердце могучих мужей Моавитских в тот день будет как сердце женщины в ее муках.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וְנִשְׁמַ֥ד מוֹאָ֖ב מֵעָ֑ם כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּֽיל׃

И Моав погибнет от народа, потому что возвеличился против Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה׃

Ужас и яма и ловушка для тебя, житель Моава, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

הניס [הַנָּ֞ס] מִפְּנֵ֤י הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

Бегущий от ужаса падет в яму; И тот, кто выходит из ямы, попадет в ловушку; Ибо Я навлеку ее, даже на Моав, в год их посещения, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

בְּצֵ֥ל חֶשְׁבּ֛וֹן עָמְד֖וּ מִכֹּ֣חַ נָסִ֑ים כִּֽי־אֵ֞שׁ יָצָ֣א מֵחֶשְׁבּ֗וֹן וְלֶֽהָבָה֙ מִבֵּ֣ין סִיח֔וֹן וַתֹּ֙אכַל֙ פְּאַ֣ת מוֹאָ֔ב וְקָדְקֹ֖ד בְּנֵ֥י שָׁאֽוֹן׃

В тени Хешбона беглецы стоят без силы; Ибо вышел огонь из Хешбона и пламя из среды Сиона; и пожирает угол Моава и венец головы шумных. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֙יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃

Горе тебе, Моав! Народ Чемоша уничтожен; Сыновья твои взяты в плен, а дочери твои в плен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־מוֹאָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה עַד־הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מוֹאָֽב׃ (ס)

И все же я превращу плен Моава в последние дни, говорит Господь. До сих пор суд над Моавом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава