Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ийова 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ (פ)

После этого Иов открыл рот и проклял день свой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

Иов сказал и сказал:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

Пусть погибнет день, в котором я родился, и ночь, когда было сказано: 'Мужчина-ребенок рождается.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃

Пусть этот день будет тьмой; Пусть Бог не спросит его сверху, и пусть свет не осветит его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃

Пусть тьма и тень смерти требуют ее для себя; Пусть облако остановится на нем; Пусть весь этот черный день ужаснет его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃

Что касается той ночи, пусть густая тьма овладеет ею; Пусть это не радует среди дней года; Пусть это не входит в число месяцев.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃

Вот, пусть эта ночь будет пустынной; Пусть не приходит радостный голос.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃

Пусть проклянут его, проклинают день, Кто готов пробудить Левиафана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

Пусть звезды его сумерек будут темными; Пусть он ищет свет, но не имеет его; И пусть он не видит веки утра;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

Потому что он не закрыл двери моей [матери's] чрево, И не скрыл неприятностей от моих глаз.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃

Почему умер я не от чрева? Почему я не погиб при рождении?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃

Почему колени приняли меня? А для чего мне грудь?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃

На данный момент я должен был еще лежать и молчать; Я должен был спать; тогда я был в покое—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃

С царями и советниками земли, которые строили пустые места для себя;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃

Или с князьями, у которых было золото, которые наполнили свои дома серебром;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃

Или как скрытое безвременное рождение я не был; Как младенцы, которые никогда не видели света.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃

Там грешники перестают беспокоиться; А там уставшие отдыхают.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃

Там заключенные чувствуют себя комфортно вместе; Они не слышат голос дежурного.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃

Маленькое и великое одинаково; И слуга свободен от своего господина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃

Посему даруется свет несчастному, и жизнь горька в душе—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃

Кто жаждет смерти, но она не приходит; И копай больше, чем сокровища;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃

Кто радуются ликованию, И рады, когда они могут найти могилу?—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃

Человеку, чей путь скрыт И кого Бог хеджировал?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

Ибо вздох мой приходит вместо еды, и мой рев выливается, как вода.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃

Ибо то, чего я боялся, постигло меня, и то, чего я боялся, настигло меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ (פ)

Мне было не по себе, я не был спокоен, Я не отдыхал; но беда пришла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава