La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Job 31

CommentaryAudioShareBookmark
1

בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃

J’avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃

Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הֲלֹא־ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃

N’observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃

Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃

Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ (פ)

Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃

eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃

Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃

que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּי־הוא [הִ֥יא] זִמָּ֑ה והיא [וְ֝ה֗וּא] עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃

Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃

un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃

Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃

Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

הֲ‍ֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃

Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃

Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃

Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃

Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו [חֲלָצָ֑יו] וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃

Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃

Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃

Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃

Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃

Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃

Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃

mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃

Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃

Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃

Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃

Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃

Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃

Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃

Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃

Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃

Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃

Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃

Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃

Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ (פ)

Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant